Пистолет для мертвеца - Майк Резник (2010)
-
Год:2010
-
Название:Пистолет для мертвеца
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Нияз Абдуллин
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:110
-
ISBN:978-5-17-086969-5
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Пистолет для мертвеца - Майк Резник читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Давно, и он обращается со мной лучше вашего.
– Я рабов не держу и не держал.
– Однако вы с юга, правильно? По акценту сразу понятно.
– Из Джорджии.
Обидая внимательно присмотрелся к Холидею.
– Вы тогда были маленький, однако ваша семья держала рабов, разве нет?
– Мы прибыли говорить о настоящем, не о прошлом, – вмешался Мастерсон.
– С Джеронимо, а не с его… переводчиком, – добавил Холидей.
– Гоятлай желает знать, кто перед ним, – сказал Обидая.
– Бэт Мастерсон и Джон Генри Холидей, – ответил дантист.
– Док Холидей?
– Он самый.
Обидая назвал имена бледнолицых Джеронимо, и тот уставился на Холидея. Потом что-то сказал Обидае.
– Гоятлай спрашивает: правда ли ты убил семерых за карточным столом в Мехико?
– Вряд ли, – ответил Холидей.
Обидая перевел его слова, которые никак не тронули Джеронимо. Шаман только спросил что-то еще, и негр перевел:
– Он спрашивает: не Уайетт ли Эрп тебя прислал?
– Вот ведь умный старый хрыч, – признал Холидей.
– Скажи Джеронимо, что мы здесь по собственной инициативе, – ответил Мастерсон. – Уайетт Эрп не знает, что мы здесь без его дозволения, а узнав, разозлится.
Джеронимо пристально вгляделся в лицо Мастерсона, как до того рассматривал Холидея. Потом он заговорил, и негр перевел:
– О тебе Гоятлай тоже наслышан.
– Польщен.
– Гоятлай хочет знать: отчего тебя зовут Бэт?
– Этим прозвищем меня наградили еще в начале карьеры, – ответил Мастерсон. – Я тогда работал с Батистом Брауном, которого все звали Старик Бэт, вот меня довольно скоро и прозвали Малыш Бэт. «Малыш» мне не нравилось, и я оставил просто «Бэт».
Переведя для Джеронимо и выслушав ответ, Обидая сказал:
– Гоятлай говорит, что это глупое имя[4].
Мастерсон улыбнулся.
– Я не собираюсь спорить с тем, у кого за спиной две сотни воинов. Если не нравится мое имя, пускай тогда зовет меня Уильям или Билл.
– Гоятлай хочет знать, зачем вы здесь.
– Рад, что спросили, – ответил Мастерсон. Обращаясь к Обидае, он тем не менее смотрел в глаза Джеронимо: – У нас в городе есть новенький, с год назад на него устроили засаду. Ранили из винтовки в руку, которую пришлось ампутировать. Мы не знаем, кто стрелял, но этот новенький решил остаться в Тумстоуне и вот желает знать: не грозит ли ему новое покушение, и не держат ли на него зла апачи? На этой земле ничего не происходит без вашего ведома, и я спрашиваю – не как законник, но как друг того человека: его ранил кто-то из ваших? Друга, кстати, зовут Эдисон. – Мастерсон достал из кармана фотографию изобретателя. – Вот как он выглядит.
Джеронимо бесстрастно выслушал перевод, потом взглянул на фото и, снова посмотрев на незваных гостей, заговорил.
– Если друг Эдисона – ты, – перевел Обидая, – то что здесь делает Док Холидей?
– Мистер Мастерсон боится заблудиться во тьме, – ответил за журналиста Холидей. – Я помогу ему вернуться назад в Тумстоун.
Обидая передал его слова Джеронимо и перевел ответ:
– Гоятлай говорит, что ты ему не нравишься.
– В этом он не одинок, – совершенно равнодушно произнес Холидей.
– Томас Эдисон ему тоже не нравится? – спросил Мастерсон.
Обидая перевел вопрос для Джеронимо, и тот коротко ответил.
– Нет, – сказал Обидая, обращаясь к Мастерсону. – Еще Гоятлай говорит, что в вашего друга стрелял не апач.
– Точно? – спросил Мастерсон.
Обидая даже не удостоил этот вопрос перевода.
– Так сказал Гоятлай, – произнес он.
Мастерсон кивнул Джеронимо.
– Благодарю. – Обращаясь уже к Обидае, он сказал: – Это все, что я хотел знать. Думаю, нам пора…
Они с Холидеем уже направились к лошадям, но путь им преградили два апача. Мастерсон улыбнулся и жестом попросил их отойти в сторонку. Апачи не сдвинулись с места.
– Я думал, мы закончили, – пробормотал Мастерсон. – Какого дьявола происходит?