За чертой - Кормак Маккарти (1994)
-
Год:1994
-
Название:За чертой
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Владимир Бошняк
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:229
-
ISBN:978-5-389-07832-1, 978-5-389-06655-7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
За чертой - Кормак Маккарти читать онлайн бесплатно полную версию книги
Сидят едят. Через некоторое время раздается шум мотора — это мимо дома проехал вернувшийся во двор грузовик. Женщина поднялась из-за стола и пошла за тарелкой для Р. Л., которая тоже подогревалась в духовке.
Когда они вышли из дому, был уже вечер, холодало, и солнце на западе висело совсем низко над горами. Бёрд стоял во дворе, привязанный к воротам веревкой, с уздечкой и поводьями, переброшенными через рожок седла. Встав в дверях кухни, женщина смотрела, как все пошли к коптильне.
— Дверь поосторожнее открывайте, — сказал хозяин дома. — Если эта зверюга распутала завязку у себя на морде, мы пожалеем, что не сидим в ванне с аллигатором.
— Да, сэр, — сказал мальчик.
Мужчина вынул из пробоя незапертый замок, и мальчик осторожно толкнул дверь внутрь. Волчица стояла, забившись в угол. В маленьком саманном строении окон не было, и, когда на нее упал свет, она моргнула.
— С ней все нормально, — сказал мальчик и распахнул дверь.
— Бедняжка, — сказала женщина.
Хозяин дома досадливо обернулся.
— Джейн Элен, — сказал он, — что тебе тут надо?
— Это ужас, что у нее с ногой. Пойду схожу за Хайме.
— Куда-куда ты сходишь?
— Куда надо. Ждите здесь.
Она повернулась и направилась через двор. На полпути сняла наброшенное на плечи пальто и надела его в рукава. Мужчина прислонился к косяку и покачал головой.
— Куда это она? — спросил мальчик.
— Полку сумасшедших прибыло, — проворчал мужчина. — Поветрие такое, что ли…
Стоя в дверях, он стал сворачивать самокрутку; мальчик сидел, держал за веревку волка.
— Не употребляешь еще? — спросил мужчина.
— Нет, сэр.
— Это правильно. Нечего и начинать.
Он прикурил. Поглядел на мальчика.
— Вот прямо сейчас. Сколько бы ты взял за нее денег? — сказал он.
— Она не продается.
— А если б продавалась, сколько бы взял?
— Нисколько. Потому что не продаю.
Когда женщина вернулась, она пришла не одна, привела старого мексиканца с небольшим зеленым жестяным ящичком под мышкой. Поприветствовав хозяина дома, он поправил шляпу и вошел в коптильню, женщина за ним. Женщина несла в руках стопку чистых салфеток. Мексиканец кивнул мальчику, опять коснулся шляпы, встал перед волчицей на колени и присмотрелся.
— ¿Puede detenerla?[56] — спросил он.
— Sí,[57] — сказал мальчик.
— ¿Necesitas más luz?[58] — спросила женщина.
— Sí,[59] — сказал мексиканец.
Хозяин ранчо вышел во двор, бросил под ноги самокрутку и затоптал ее. Волчицу передвинули ближе к двери, и мальчик держал ее, пока мексиканец, взяв за локоть, изучал покалеченную ногу. Женщина поставила жестяной ящик на пол, открыла и вынула оттуда бутылочку с настойкой гамамелиса, смочила им салфетку. Подала ее мексиканцу, тот взял и посмотрел на мальчика:
— ¿Estás listo, joven?[60]
— Listo.[61]
Повалив волчицу, он обхватил ее руками и ногами. Мексиканец схватил ее переднюю ногу и стал промывать рану.
Волчица полузадушенно взлаяла, приподнялась, выгнувшись в руках у мальчика, и выдернула у мексиканца свою ногу.
— Otra vez,[62] — сказал мексиканец.
Они начали сызнова.
Вторая попытка кончилась тем, что волчица сбросила и поволокла Билли по полу, мексиканец едва успел отскочить. Женщина к тому времени уже отошла назад. Волчица стояла, то втягивая, то выдувая слюну сквозь зубы; мальчик лежал на полу под ней, вцепившись в ее шею. Стоявший во дворе хозяин ранчо вынул было кисет, чтобы свернуть очередную самокрутку, но передумал, убрал кисет в карман рубашки и поправил шляпу.
— Держись, сейчас, сейчас, — сказал он. — Черт подери! Одну секунду.
Протиснувшись в дверь, он ухватил веревку лассо и накрутил ее на кулак.
— Если народ узнает, что я тут помогал лечить волчицу, мне ж в этих краях житья не будет! — сказал он. — Ну ладно. Давайте, делайте свое черное дело. Ándale.[63]