За чертой - Кормак Маккарти (1994)
-
Год:1994
-
Название:За чертой
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Владимир Бошняк
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:229
-
ISBN:978-5-389-07832-1, 978-5-389-06655-7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
За чертой - Кормак Маккарти читать онлайн бесплатно полную версию книги
Она покачала головой. И сказала, что в Мексике есть поселения, где грабители живут, а есть, где не живут. И добавила, что ей это кажется вполне разумным.
Он спросил, не грабительница ли она сама, и она снова рассмеялась.
— Ay, — сказала она. — Dios mió, que hombre. — Глянула на него. — Quizás,[745] — сказала она.
Он спросил, что бы она стала красть, если бы была воровкой, но она лишь улыбалась и вертела его руку в своих, рассматривая ее.
— ¿Qué ve?[746] — сказал он.
— El mundo.[747]
— ¿El mundo?[748]
— El mundo según usted.[749]
— ¿Es gitana?[750]
— Quizás sí. Quizás no.[751]
Она накрыла его ладонь своей. Мельком бросила взгляд за поле, туда, где катались дети.
— ¿Qué vio?[752] — сказал он.
— Nada. No vi nada.[753]
— Es mentira.[754]
— Sí.
Он спросил, почему она не хочет ему сказать, что она на его ладони увидела, но она только улыбалась и качала головой. Он спросил: что, там вообще нет ничего хорошего? — и тут она посерьезнела и кивнула: дескать, увы, это так — и снова повернула его руку ладонью вверх. Она сказала, что он проживет долгую жизнь. Провела по линии, которая загибалась далеко за основание большого пальца.
— Con mucha tristeza,[755] — сказал он.
— Bastante,[756] — сказала она. И добавила, что жизни без горестей не бывает.
— Pero usted ha visto algo malo, — сказал он. — ¿Qué es?[757]
Что бы она там ни увидела, плохое или хорошее, объяснила она, все равно это не изменить и не поправить, и в уготованный Господом час он все так или иначе узнает. Слегка откинув голову, она изучающе на него смотрела. Как будто ждала от него какого-то вопроса, который он обязательно задаст, если быстро найдется и успеет, но он никак не мог сообразить, что спрашивать, а время для вопроса быстро истекало.
— ¿Qué novedades tiene de mi hermano?[758] — сказал он.
— ¿Cuál hermano?[759]
Он улыбнулся. Сказал, что у него всего один брат.
Она раскрыла ему ладонь и подержала. При этом даже не смотрела на нее.
— Es mentira, — сказала она. — Tiene dos.[760]
Он покачал головой.
— Mentira tras mentira,[761] — сказала она. И склонилась ниже, изучая ладонь.
— ¿Qué ve?[762] — сказал он.
— Veo dos hermanos. Uno ha muerto.[763]
Он сказал, что у него была сестра, которая — да, действительно умерла, но женщина покачала головой.
— Hermano, — сказала она. — Uno que vive, uno que ha muerto.[764]
— ¿Cuál es cual?[765]
— ¿No sabes?[766]
— No.
— Ni yo tampoco.[767]
Она выпустила его руку, встала и взяла ведерко. Снова посмотрела за поле на ребятишек и коня. Сказала, что ночью ему повезло, потому что из-за дождя кое-кто, видимо, остался дома, а мог бы выйти на промысел, но он должен остерегаться, потому что дождь может быть союзником, но может и предать. Еще сказала, что дождь — это была милость Божья, зло же избрало иной час, однако те, кого оно ищет, должны быть и сами не без некоторой черноты. Она сказала, что сердце выдает себя, так что злой глаз зачастую видит то, что скрыто от доброго.
— ¿Ysus ojos?[768]
Тряхнув головой, она разбросала по плечам черные волосы. И сказала, что ничего она не видела. Что все это была только игра. Потом повернулась и пошла, поднимаясь через поле к дороге.
Он ехал на юг весь день, вечером проехал Касас-Грандес, а за городом свернул опять на юг по той же дороге, по которой впервые они ехали с братом три года назад, — мимо темнеющих в сумерках руин и мимо древних кортов для игры в мяч, где теперь охотятся ястребы. На следующий день впереди открылась асьенда Сан-Диего, и он остановил коня в той же старой тополиной роще у реки. Потом, тронув коня, двинулся через дощатый мост и вверх, к жилым постройкам.