За чертой - Кормак Маккарти (1994)
-
Год:1994
-
Название:За чертой
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Владимир Бошняк
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:229
-
ISBN:978-5-389-07832-1, 978-5-389-06655-7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
За чертой - Кормак Маккарти читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Сколько у нас есть денег? — спросил Бойд.
— Да нисколько почти.
— Почему бы тебе не отдать их ей?
— Вот так и знал. А на что мы-то питаться будем?
— Ну, дай ей половину.
— Ну ладно.
Она при этом сидела без седла на коне и смотрела сверху вниз на Бойда глазами, полными слез, потом слезла и заключила его в объятия. Билли смотрел, смотрел, потом стал смотреть в небо, все испещренное перистыми облаками. Наклонился и сухо сплюнул на дорогу.
— Поехали, — сказал он.
Бойд помог ей вновь вскарабкаться верхом, она обернулась и посмотрела на него, зажав ладонью губы, а потом развернула коня и направилась по узкой грунтовой дороге к востоку.
А они продолжили движение по пыльной дороге на юг, опять вдвоем на коне Билли. На взлобках впереди клубилась пыль, придорожные акации гнулись и посвистывали на ветру. Ближе к вечеру потемнело, и дождь заплескал по грязи и затарахтел по полям их шляп. Встретили на дороге троих всадников. Лошадки дрянь, упряжь и того хуже. Когда Билли оглянулся, двое из них оглядывались на него.
— А ты бы узнал тех мексиканцев, у которых мы отбили девчонку? — спросил он.
— Не знаю. Не думаю. А ты?
— И я не знаю. Нет, наверное.
Льет дождь. Едут дальше. Через минуту Бойд и говорит:
— А вот они бы нас узнали.
— Н-да… — сказал Билли. — Они бы, пожалуй, узнали.
Втягиваясь в горы, дорога сузилась. Вокруг бесплодная пустыня, поросшая чахлой сосной; редкая и грубая трава на луговинах для поддержания сил коня малопригодна. На крутых подъемах по очереди спешивались, пеший вел коня под уздцы или просто шел рядом. Вечером разбили лагерь в сосняке, причем ночи опять пошли холодные, а когда приехали в город Лас-Барас, не ели уже два дня. Пересекли железную дорогу и поехали вдоль длинных глинобитных пакгаузов с земляными погрузочными платформами; на дверях вывески: puro maiz[360] и compro maiz.[361] Вдоль стен домов тянулись штабеля сосновых досок, и в воздухе стоял горьковатый запашок соснового дыма. Проехали приземистое беленое и крытое железом здание вокзала и углубились в город. По сторонам улицы пошли глинобитные домики с остроконечными драночными крышами, около каждого — поленницы дров во дворах, огороженных заборами из соснового горбыля. Очень смелого вида собака без одной ноги выскочила перед ними на улицу и решительно к ним развернулась, намереваясь остановить.
— Ату его, Шутер, — сказал Бойд.
— Да ну, ч-черт… — сказал Билли.
Поели в заведении, которое в этих диковатых краях считалось как бы кафе. Три столика в пустой комнате без обогрева.
— По-моему, на улице теплей, чем здесь, — сказал Билли.
Бойд поглядел в окно на коня, стоящего на улице. Заглянул во внутренние помещения.
— А ты уверен, что здесь вообще открыто?
Через некоторое время из задней комнаты вышла женщина и встала перед ними.
— ¿Qué tiene de comer?[362] — сказал Билли.
— Tenemos cabrito.[363]
— ¿Qué más?[364]
— Enchiladas de pollo.[365]
— ¿Qué más?
— Cabrito.[366]
— Я не ем козлятины, — сказал Билли.
— Я тоже.
— Dos ordenes de las enchiladas, — сказал Билли. — Y café.[367]
Женщина кивнула и удалилась.
Бойд сидел, зажав руки между колен — грел их. Снаружи по улице плыл синеватый дым. Прохожих не было.
— По-твоему, что хуже — холод или голод?
— По-моему, хуже, когда и то и другое.
Вернувшись с тарелками, женщина поставила их на стол и, обернувшись, произвела в сторону витрины жест, будто кого-то гонит. У витринного стекла стоял пес, заглядывал внутрь. Бойд снял шляпу, махнул ею в сторону окна, и пес исчез. Он снова надел шляпу и взялся за вилку. Женщина сходила на кухню и вернулась с двумя кружками кофе в одной руке и корзинкой с кукурузными тортильями в другой. Бойд что-то вынул изо рта, положил на край тарелки и принялся изучать.
— Что такое? — сказал Билли.