Содом и Гоморра. Города окрестности Сей - Кормак Маккарти (2013)
-
Год:2013
-
Название:Содом и Гоморра. Города окрестности Сей
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Владимир Бошняк
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:142
-
ISBN:978-5-389-07278-7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Содом и Гоморра. Города окрестности Сей - Кормак Маккарти читать онлайн бесплатно полную версию книги
Сокорро широко распахнула сетчатую створку. Посмотрела на Джона-Грейди. Найдя рукой дверную ручку, старик обрел равновесие и вошел в кухню. Спросил Сокорро, есть ли кофе. Как будто именно за этим он и ходил, искал.
— Да, — сказала она. — Я вам сейчас сварю.
— С ним все нормально, — сказал Джон-Грейди.
– ¿Quieres un cafecito?[134]
— No gracias[135].
— Pásale, — сказала она. — Pásale. ¿Puedes encontrar sus pantalones?[136]
— Sí. Sí.
Он довел старика до стола, усадил на стул и пошел по коридору дальше. У Мэка горел свет, а сам он стоял в дверях:
— Он в порядке?
— Да, сэр. Он в норме.
В конце коридора он свернул в комнату налево, там снял со спинки кровати штаны старика. С карманами, тяжелыми от мелочи, складного ножа, бумажника. О, там еще и ключи от дверей, давным-давно позабытых. Держа штаны за шлевки пояса, вернулся. Мэк все стоял в дверях. Курил сигарету.
— Он что, вышел не одевшись?
— В одних кальсонах.
— Так он и вовсе скоро гол как сокол на двор выскочит. Тогда Сокорро как пить дать от нас сбежит.
— Не сбежит.
— Я знаю.
— Который теперь час, сэр?
— Да уж шестой пошел. Так и так уже почти пора вставать.
— Да, сэр.
— Ты не можешь посидеть с ним немножко?
— Хорошо, сэр.
— Как-нибудь этак успокой его. Пусть думает, что он просто встал чуть пораньше.
— Да, сэр. Сделаю.
— Вот: ты, поди, не знал, что нанялся на ранчо при дурдоме, не знал, а?
— Ну, он не сумасшедший. Просто старый.
— Знаю. Давай двигай. Пока он не простудился. Его исподнее, поди, такое старое и дырявое, что ночью в нем одном холодновато.
— Да, сэр.
Он сидел со стариком и пил кофе, пока не подоспел Орен. Орен окинул их обоих взглядом, но ничего не сказал. Сокорро приготовила завтрак, подала яичницу с гренками и колбасками чоризо, все поели. Когда Джон-Грейди поставил вымытую тарелку в сервант и вышел, уже занимался день. Старик все еще сидел за столом, по-прежнему в шляпе. Выходец из Восточного Техаса, он родился в тысяча восемьсот шестьдесят седьмом, но смолоду жил в здешних местах. На его веку страна перешла от керосиновой лампы и лошади с телегой к реактивным самолетам и атомной бомбе, но не это его удручало. А вот с тем, что умерла его дочь, он так и не смог свыкнуться.
Они сидели в первом ряду, у самого стола аукциониста, и Орен время от времени вытягивал шею, чтобы аккуратно, через верхнюю доску ограды, сплюнуть в пыль площадки для торгов. У Мэка в нагрудном кармане рубашки была маленькая записная книжечка, которую он иногда доставал, сверялся с записями и совал обратно, потом снова доставал и уже не убирал, а так и сидел, держа в руке.
— Мы эту мелкую лошаденку уже смотрели? — спросил он.
— Да, сэр, — подтвердил Джон-Грейди.
Тот снова вынул записную книжку:
— Он говорит, она Дэвиса, а она ж не Дэвиса!
— Нет, сэр.
— Бина, — сказал Орен. — Это лошадь Бина.
— Да знаю я, что это за лошадь, — отмахнулся Мэк.
Аукционист дунул в микрофон. В огромном аукционном ангаре динамики висели высоко в разных его концах, и его голос квакал и крякал, сам себя перебивая.
— Поправочка, леди и джентльмены, поправочка. Эту лошадь выставляет мистер Райл Бин.
Начали с пятисот. Кто-то у дальнего конца торговой площадки коснулся поля шляпы, помощник аукциониста сразу повернулся к нему и поднял руку, а аукционист возгласил:
— Теперь шестьсот, шестьсот теперь, предложено шестьсот, имеем шесть сотен, кто даст семь? Ну-ка, семь давайте.
Вытянув шею, Орен задумчиво сплюнул в пыль.
— Ты глянь-кася, который там сидит, — то ж твой знакомец! — сказал он.
— Я узнал его, — сказал Джон-Грейди.
— А кто это? — спросил Мэк.
— Вольфенбаргер.
— А нас он узнал?
— А то! — сказал Орен. — Еще как узнал.
— Так ты, что ли, тоже его знаешь, Джон-Грейди?