Содом и Гоморра. Города окрестности Сей - Кормак Маккарти (2013)
-
Год:2013
-
Название:Содом и Гоморра. Города окрестности Сей
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Владимир Бошняк
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:142
-
ISBN:978-5-389-07278-7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Содом и Гоморра. Города окрестности Сей - Кормак Маккарти читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Мне «Старого дедушку» и воду отдельно. А ей что захочет.
Официант кивнул и устремился прочь. Джон-Грейди обратил взгляд на девушку. Та наклонилась и снова оправила юбку.
— Lo siento, — сказала она. — Pero no hablo inglés[41].
— Está bien. Podemos hablar español[42].
— Oh, — сказала она. — Qué bueno[43].
– ¿Qué es su nombre?[44]
— Magdalena. ¿Y usted?[45]
Он не ответил.
— Магдалена, — повторил он.
Она опустила взгляд. Как будто бы звук собственного имени ее расстроил.
– ¿Es su nombre de pila?[46] — спросил он.
— Sí. Por supuesto[47].
— No es su nombre… su nombre professional[48].
Она прикрыла ладонью рот.
— Oh, — сказала она. — No. Es mi nombre proprio[49].
Он не сводил с нее глаз. Сказал ей, что уже встречался с ней в «Ла-Венаде», но она лишь кивнула и не выразила удивления. Подошел официант с напитками, он расплатился и дал официанту доллар чаевых. Свой напиток она так и не пригубила — ни сразу, ни потом. Говорила так тихо, что ему приходилось к ней наклоняться, чтобы разбирать слова. Она сказала, что на них смотрят другие женщины, но это ничего. Это они просто потому, что она здесь новенькая. Он кивнул.
— No importa[50], — сказал он.
Она спросила, почему он не заговорил с ней в «Ла-Венаде». Он сказал, это потому, что он был там с друзьями. Она спросила, может быть, у него в «Ла-Венаде» уже есть подружка, но он сказал, что нет.
– ¿No me recuerda?[51] — спросил он.
Она покачала головой. Подняла взгляд. Они посидели молча.
– ¿Cuántos años tiene?[52]
— Bastantes[53].
Он сказал, не хочешь говорить — не надо; она не ответила. Печально улыбнулась. Тронула его за рукав.
— Fue mentira, — сказала она. — Lo que decía[54].
– ¿Cómo?[55]
Она сказала, что соврала насчет того, что не помнит его. Мол, он стоял там у стойки бара и она подумала, что он сейчас подойдет, заговорит с ней, но он так и не подошел, а когда она опять туда посмотрела, его уже не было.
– ¿Verdad?[56]
— Sí.
Он ответил в том смысле, что на самом-то деле она не соврала. В тот раз ей, дескать, впору было только головой мотать, но она помотала головой в этот раз и сказала, что это совершеннейшая неправда. Она спросила его, почему он пришел в «Белое озеро» один. Он помолчал, глядя на их нетронутые напитки на столике, подумал над ее вопросом, подумал о лжи и правде, повернулся и посмотрел на нее.
— Porque la andaba buscando, — сказал он. — Ya tengo tiempo buscándola[57].
Она промолчала.
– ¿Y cómo es que me recuerda?[58]
Чуть отвернувшись, она шепнула еле слышно:
— También yo[59].
– ¿Mande?[60]
Она повернулась к нему, заглянула в глаза и повторила:
— También yo.
В номере она повернулась и закрыла за ними дверь. Он потом не мог даже припомнить, как они туда попали. Запомнилась ее ладонь, как он держал ее в своей, маленькую и холодную, — очень странное ощущение. И свет, разложенный на разные цвета призмами люстры, — как он рекой лился на ее обнаженные плечи, когда они выходили из залы. Он шел, чуть не спотыкаясь, как дитя.
Она подошла к кровати, зажгла две свечи, потом погасила лампу. Уронив руки вдоль тела, он стоял посреди комнаты. Закинув обе руки себе за шею, она расстегнула застежку платья, потом одной рукой из-за спины потянула вниз молнию. Он начал расстегивать рубашку. Комнатка была маленькая, почти всю ее занимала кровать. Огромная, с четырьмя столбами по углам, с балдахином и занавесками из прозрачной, винного цвета органзы, сквозь которую свечи лили на подушки винный свет.
В дверь негромко постучали.
— Tenemos que pagar[61], — сказала она.
Он вынул из кармана сложенные банкноты.
— Para la noche[62], — сказал он.
— Es muy caro[63].
– ¿Cuánto?[64]