Стервятники - Уилбур Смит (1997)
-
Год:1997
-
Название:Стервятники
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Дмитрий Арсеньев
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:329
-
ISBN:978-5-17-056895-6, 978-5-403-00315-5, 978-985-16-6555-2
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Стервятники - Уилбур Смит читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Исчезла. — Сакина рассмеялась и села, подобрав под себя ноги. — Я нарочно украла у толстого губернатора бритву. — Она наклонила голову набок и принялась разглядывать его. — Без бороды ты тоже красив, Гандвейн.
Она слегка зарумянилась, осознав смысл своих слов, и Хэл радостно увидел, что на ее щеках появилась краска. Теперь все внимание Сакина уделила его раненой ноге, отодвинув меховое одеяло, чтобы осмотреть рану и сменить повязку.
— Ага, — сказала она, слегка прикасаясь к ране. — Заживает прекрасно с небольшой помощью моих снадобий. Тебе повезло. Собачий укус обычно приводит к заражению, а то, какому напряжению ты подверг ногу во время бегства, могло убить тебя или на всю жизнь сделать калекой.
Удобно лежа на спине и позволяя ей осмотреть себя, Хэл улыбался ее строгости.
— Ты голоден? — спросила она, перевязав рану.
Услышав этот вопрос, Хэл понял, что умирает с голоду. Сакина принесла ему кусок дикой куропатки, поджаренной на углях, и села напротив, с видом собственницы глядя, как он ест и дочиста обсасывает кости.
— Скоро силы вернуться к тебе, — улыбнулась она. — Ты ешь, как лев. — Она собрала остатки еды и встала. — Аболи и другие твои моряки просили у меня разрешения увидеться с тобой. Сейчас позову их.
— Подожди, — остановил он.
Ему хотелось еще побыть наедине с ней. Сакина снова села рядом и вопросительно посмотрела на него.
— Я еще не поблагодарил тебя, — сказал он. — Если бы не ты, я бы, вероятно, умер.
Она улыбнулась уголками губ и ответила:
— Я тоже еще не поблагодарила тебя. Если бы не ты, я бы оставалась рабыней.
Они долго молча смотрели друг на друга, откровенно разглядывая.
Наконец Хэл спросил:
— Где мы, Сакина? — Он повел рукой вокруг. — Эта хижина?
— Сабы. Он разрешил нам тут пожить. Тебе и мне, а сам с остальными.
— Значит, мы в горах?
— Глубоко в горах, — кивнула она. — В безымянном месте. Там, где голландцы никогда нас не найдут.
— Я хочу его увидеть, — сказал он.
Мгновение она с сомнением смотрела на Хэла, потом кивнула. Помогла встать и поддержала, когда он, хромая, двинулся к выходу из хижины.
У выхода он сел и прислонился спиной к дверному столбу из необработанного кедра. Сакина села рядом. Они долго молчали. Хэл глубоко вдыхал чистый разреженный воздух, напоенный запахом диких цветов, которые в изобилии росли вокруг.
— Райская картина, — сказал он наконец.
Их окружали великолепные дикие вершины. Утесы и ущелья поросли лишайниками всех цветов радуги.
Лучи заходящего солнца падали на горы за глубоким ущельем и окутывали их золотистым сиянием. Вершины отбрасывали длинные лиловые тени. Вода в ручье чистая, как воздух, которым они дышат, и Хэл видел, что у берега, чуть шевеля плавниками, чтобы удерживаться против течения, стоит рыба.
— Странно, я никогда не видел этого места, но кажется, хорошо его знаю. Я словно вернулся домой, словно ждал возможности сюда вернуться.
— Ничего странного, Генри Кортни. Я тоже ждала. — Сакина повернула голову и посмотрела ему в глаза. — Ждала тебя. Я знала, что ты придешь. Мне сказали звезды. В тот первый день, когда я увидела тебя на площади перед замком, я поняла: вот он.
В этом простом утверждении была такая сила, что Хэл долго молчал, глядя в лицо девушке.
— Мой отец тоже был посвященным. Он умел читать по звездам, — сказал он наконец.
— Аболи рассказал мне.
— Значит, ты тоже умеешь читать будущее по звездам, Сакина?
Она не отрицала.
— Мама научила меня многому. Я смогла издалека узнать тебя.
Он без вопросов принял это утверждение.
— Значит, ты знаешь, что ждет нас впереди, тебя и меня?
Она улыбнулась, и в глазах ее мелькнул озорной огонек. Потом взяла его за руку.
— Не нужно быть большим мудрецом, Гандвейн, чтобы знать это. Но я еще многое могу рассказать тебе о том, что ждет впереди.