Кукушата Мидвича. Чокки. Рассказы - Джон Уиндем (1951-1963)
-
Год:1951-1963
-
Название:Кукушата Мидвича. Чокки. Рассказы
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Владимир Ковалевский, К. В. Круглов, Наталья Трауберг, Нина Штуцер, Р. Померанцева
-
Издательство:АСТ, ФТМ
-
Страниц:108
-
ISBN:978-5-17-115038-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Кукушата Мидвича. Чокки. Рассказы - Джон Уиндем читать онлайн бесплатно полную версию книги
Закончив разговор, он задумчиво положил трубку и некоторое время внимательно разглядывал аппарат. Потом решился сделать еще одну попытку.
– Анжела, родная, ты не думаешь, что если с безопасного расстояния… В конце концов, я один из тех, кому Дети доверяют, они мои друзья и…
– Гордон, не пытайся обмануть меня с помощью такой нелепицы. Просто ты не в меру любопытен. И ты великолепно знаешь, что у Детей никаких друзей нет!
Глава 18
Интервью с ребенком
Начальник полиции графства Уиншир заглянул в Кайл-Мэнор на следующее утро как раз вовремя, чтобы выпить стаканчик мадеры с бисквитом.
– Сожалею, что пришлось потревожить вас, Зиллейби. Жуткое дело, просто жуткое. И ничего не поймешь. В деревне никто толком ничего объяснить не может. Подумал, может, вы сможете рассказать потолковее, чтобы было, так сказать, яснее.
Анжела наклонилась над столом.
– Каковы реальные цифры, сэр Джон? У нас пока нет официальных данных.
– Боюсь, они весьма неутешительны, – он покачал головой. – Одна женщина и трое мужчин убиты. Тринадцать человек в больнице. Трое из них в очень тяжелом состоянии. Несколько мужчин в госпиталь не попали, но выглядят так, будто их следовало бы туда отправить. По всем описаниям, настоящий бунт – драка шла без разбора. Но почему? Ни от кого здравого ответа на этот вопрос получить не могу. – Он снова повернулся к Зиллейби. – Поскольку это вы вызвали полицию и заявили, что у вас тут возможны беспорядки, нам хотелось бы узнать мотивы ваших действий.
– Хорошо, – осторожно начал Зиллейби. – У нас тут ситуация несколько необычная…
Анжела прервала его, вмешавшись в разговор.
– Это была миссис Брант – жена кузнеца, – сказала она и стала живописать уход викария. – Я уверена, что мистер Либоди сможет рассказать вам больше, чем мы. Видите ли, он там был, а мы нет.
– Точно, он там был, даже умудрился как-то добраться до дому. Только сейчас он лежит в больнице в Трайне, – ответил начальник полиции.
– Ох, бедный мистер Либоди! Он тяжело ранен?
– Боюсь, на этот вопрос не смогу ответить. Врач из больницы сказал, что какое-то время его нельзя беспокоить. Однако продолжим. – Он снова повернулся к Зиллейби. – Вы сказали, что толпа отправилась к Грейнджу с намерением поджечь школу. Каков источник этой информации?
Зиллейби посмотрел на него с удивлением:
– Миссис Брант, разумеется. Моя жена только что сказала вам…
– И это все? Вы что же, сами не пошли и не проверили?
– Э-э-э… нет, – признался Зиллейби.
– Вы хотите сказать, что ничем не подтвержденные слова женщины в полуистерическом состоянии послужили для вас достаточной причиной, чтобы поднять на ноги чуть ли не всю полицию графства и потребовать присылки машин «Скорой»?
– На этом настояла я, – вмешалась Анжела голосом, который был весьма далек от теплоты. – И я была совершенно права. Разве «Скорая» не понадобилась?
– Но неужели только из-за слов этой женщины…
– Я знаю миссис Брант много лет. Она женщина очень благоразумная.
Тут вмешался Бернард:
– Если бы миссис Зиллейби не отговорила нас отправиться туда, я уверен, что сейчас мы лежали бы в больнице или в помещении еще хуже.
Начальник полиции графства оглядел его.
– Знаете, у меня была очень тяжелая ночь, – сказал он наконец. – Возможно, я чего-то недопонимаю. Вы, мне кажется, хотите сказать, что эта миссис Брант пришла сюда и заявила, будто селяне – простые английские мужчины и женщины – намереваются идти к школьному зданию, набитому ребятишками, к тому же их собственными ребятишками, и…
– Не совсем так, сэр Джон. Мужчины намеревались идти, возможно, и кое-кто из женщин, но, полагаю, большинство женщин были против, – возразила Анжела.