Убийство на площади Астор - Виктория Томпсон (1999)
-
Год:1999
-
Название:Убийство на площади Астор
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Игорь Данилов
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:162
-
ISBN:978-5-699-95593-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Убийство на площади Астор - Виктория Томпсон читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Том возвращался домой с вызова, поздно вечером. Я не нашла ничего странного в том, что когда проснулась на следующее утро, его не было дома. Он часто задерживался на всю ночь. А потом явилась полиция, и мне сказали, что Тома нашли в переулке, мертвым. Денег при нем уже не было, а голову ему… – У Сары перехватило горло. Она с трудом проглотила эмоции, что грозили ее задушить, и заставила себя продолжить: – Голову ему раздробили.
– Это почти невозможно – раскрыть такое убийство, – сказал Фрэнк, чувствуя себя странно неуверенно. – Ночное ограбление, ни одного свидетеля… Никакой связи между убийцей и жертвой. Никаких улик…
– Они могли хотя бы попытаться, – перебила его Сара. Ее явно не интересовали ни резоны детектива, ни логические объяснения. – Такие подонки никогда не держат язык за зубами. Хвастаются перед своими приятелями. Кто-то наверняка знает, кто убил Тома. Несколько продуманных подкупов, и кто-нибудь наверняка…
– А почему вы тогда не предложили деньги для такого подкупа? Мне же вы такое быстренько предложили! – припомнил Фрэнк.
– Я тогда не знала, как это делается, не знала, какие у вас там правила. И я была слишком погружена в собственное горе, чтобы попытаться их изучить и понять. Я думала, что полиция найдет убийцу, поскольку это самое правильное, что следует сделать. Теперь-то я знаю, что это совсем не так. Вот поэтому я намерена сделать все, чтобы на сей раз убийца не ушел от расплаты.
– Даже если это будет означать, что вы сами себя выставите в качестве наживки? – нахально осведомился детектив. Но если он полагал, что шокирует этим Сару, то ошибся.
– Если это потребуется, то да, мистер Мэллой. Если это потребуется.
Глава 7
Сара никогда не любила подчиняться приказам. Отец в значительной мере сам приучил ее к этому еще до того, как она вышла из ясельного возраста, а после смерти сестры Сара твердо решила вообще не выполнять никаких приказаний, отданных ей мужчинами, если те идут вразрез с ее собственными суждениями. Конечно, детектив Мэллой прав насчет того, что расспросы и расследования ставят Сару в опасное положение. Тут даже ее собственные суждения должны уступить место здравому смыслу, но она вовсе не собиралась делать какие-то глупости, что бы он про нее ни думал. И, разумеется, еще один визит к ван Даммам не может грозить Саре никакими опасностями.
Окна в доме ван Даммов были закрыты черными портьерами, а на двери висел траурный венок. Похороны Алисии были тихими, частными, видимо, с целью предотвратить сплетни и слухи, которые могли лишь усилить скандал, вызванный ее смертью. И все семейство, скорее всего, пребывает в затворничестве – по той же причине. Светские сплетники наверняка страстно желают разжиться хоть какой-то информацией, так что у Корнелиуса и Мины вполне хватит ума и хитрости избегать любой возможности дать им таковую. И все же у Сары были основания полагать, что ее-то в дом впустят, хотя кому-то другому в этом точно откажут.
Она подняла тяжелый бронзовый дверной молоток и дала ему упасть. Раздавшийся звонкий удар эхом отозвался во всем кавернообразном доме, и вскоре дверь чуть приотворилась – достаточно, чтобы в образовавшуюся щель Сара смогла рассмотреть знакомое лицо Альфреда.
– Мисс Деккер! – удивленно произнес он, но тут же взял себя в руки. – Я хочу сказать… миссис… миссис Брандт, не так ли?
– Да, Альфред. Спасибо, что запомнили. Мне бы не хотелось быть назойливой, я знаю, что семья Алисии в трауре… я просто хотела узнать, принимает ли мисс Мина. И даже если нет, то не примет ли она меня.