Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник) - Эрнест Хемингуэй (1937, 1938)
-
Год:1937, 1938
-
Название:Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Игорь Судакевич, Юлия Моисеенко
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:28
-
ISBN:978-5-17-098827-3
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Иметь и не иметь. Пятая колонна (сборник) - Эрнест Хемингуэй читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Нет, сэр, не знаю.
– Вы же его окликнули по имени.
– Быть не может.
– Да нет, я сам слышал, как вы назвали его Гарри.
Капитан Уилли Адамс внимательно посмотрел на человека, который с ним разговаривал. Под белой полотняной шляпой он увидел широкоскулое, тонкогубое, налитое кровью лицо с глубоко посаженными серыми глазами и презрительно поджатым ртом.
– Должно быть, это я невзначай ошибся, – сказал капитан Уилли.
– Взгляните, доктор, – сказал второй рыболов, передавая своему спутнику бинокль. – По-видимому, тот человек ранен.
– Это я и без бинокля вижу, – сказал тот, которого назвали доктором. – Кто он?
– Право, не знаю, – сказал капитан Уилли.
– Ну так узнаете, – сказал человек с презрительным ртом. – Запишите номер его лодки.
– Да, доктор, уже записано.
– Подойдем ближе и посмотрим, в чем там дело.
– Вы доктор? – спросил капитан Уилли.
– Доктор, но не врач, – ответил ему сероглазый.
– Если не врач, так и нечего там делать.
– Почему?
– Были б мы ему нужны, он бы подал знак. Раз не хочет, то и не надо вмешиваться. У нас тут принято не лезть в чужие дела.
– Прекрасно. Вот вы и делайте свое. Подвезите нас к этой лодке.
Капитан Уилли продолжал вести баркас под деловитое покашливанье двухцилиндрового «Палмера».
– Вы меня слышите?
– Да, сэр.
– Почему не выполняете мое распоряжение?
– А кто вы такой, чтоб тут распоряжаться? – спросил капитан Уилли.
– Это к делу не относится. Исполняйте, как вам сказано.
– Кто вы такой, я спрашиваю?
– Хорошо. К вашему сведению, я один из трех самых влиятельных людей в Соединенных Штатах.
– Какого же черта вы делаете в Ки-Уэсте?
Второй рыболов подался вперед.
– Это же Фредерик Гаррисон, – со значением сообщил он.
– Никогда не слыхал про такого, – сказал капитан Уилли.
– Ну так услышите, – сказал Фредерик Гаррисон. – И не только вы, но и весь ваш вонючий, мокрый городишко, хоть бы мне и пришлось срыть его до основания.
– Симпатичный вы малый, – покачал головой капитан Уилли. – Как это вам удалось заделаться столь важной птицей?
– Он один из самых видных политиков в нашем правительстве, – сказал второй рыболов.
– Да будет вам, – вздохнул капитан Уилли. – Если это так, чего ж он сидит в Ки-Уэсте?
– Приехал отдохнуть, – объяснил секретарь. – А в скором времени будет назначен генерал-губерна…
– Довольно, Уиллис, – сказал Фредерик Гаррисон. – Теперь вы подвезете нас к этой лодке, – добавил он, улыбаясь. У него имелась особая улыбка для таких случаев.
– Нет, сэр.
– Слушайте, вы, полоумный рыбак. Я вас в порошок сотру.
– Ага, – кивнул капитан Уилли.
– Вы еще не знаете, кто я такой.
– Плевать я хотел, – сказал капитан Уилли.
– Этот человек – бутлегер, я не ошибся?
– Что хотите, то и думайте.
– За него, вероятно, назначена награда.
– Сомневаюсь.
– Он преступник.
– У него семья, и ему нужно самому кормиться и ее кормить. Вас-то, в правительстве, кто кормит? Уж не те ли самые, кто работает здесь, в Ки-Уэсте, за шесть с половиной долларов в неделю?
– Он ранен, значит, побывал в переделке.
– А может, он сам себя подстрелил? Потехи ради.
– Прекратите ерничать. Вы сейчас туда подъедете, и мы возьмем того человека с его лодкой с собой, чтобы затем передать полиции.
– Где?
– В Ки-Уэсте.
– А вы что, из полиции?
– Я же объяснил, кто он, – сказал секретарь.
– Ну хорошо. – Капитан Уилли резко крутанул штурвал и развернул баркас, до того близко пройдя у берега, что из-под винта ударило вихрящееся облако глинистой тины. Баркас пыхтя двинулся к мангровым зарослям, где стояла другая лодка.
– Какое-нибудь оружие на борту имеется? – спросил Фредерик Гаррисон капитана Уилли.
– Нет, сэр.