Гароэ - Васкес Фигероа Альберто (2014)
-
Год:2014
-
Название:Гароэ
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Испанский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Родименко Т. В.
-
Издательство:РИПОЛ классик
-
Страниц:99
-
ISBN:978-5-386-06684-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Гароэ - Васкес Фигероа Альберто читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Простить меня? – повторил он. – Упаси Бог! «Простить» означало бы вернуться в строй, а это совсем не входит в мои планы. Меня поставили перед выбором: провести десять лет за решеткой или завербоваться в армию, и я не стал колебаться. А тут, надо признать, вполне можно жить, ведь я раньше занимался тем, что грабил на дорогах, и знаю, как приспособиться к таким условиям. В здешних горах в изобилии водятся козы, свиньи, кролики и всякие птицы, вдобавок тут полным-полно фруктов, а океан изобилует рыбой, которую можно поймать без особых усилий. Делаю себе, что хочу, и никто мне не указ, иными словами, я не нуждаюсь в том, чтобы меня прощали.
– И что же, ты собираешься остаток жизни бродить в одиночестве по этим скалам?
– Со временем, может, найду островитянку, которая меня примет, а нет, так уверяю вас – лучше уж быть одному, нежели в компании сержантов… – Он встал, широко улыбаясь, и заключил: – А сейчас мне пора сматываться, потому что сюда идет Сёднигусто, а он, чего доброго, вздумает меня словить, хотя бы ради вознаграждения, которое обычно выплачивают тому, кто поймает дезертира.
Ящерица пропал из вида между деревьями, а вскоре действительно появился саморец, который притащил дюжину замечательных рыбин и, ухмыльнувшись, не удержался от вопроса:
– Мне не показалось – я видел того, кого видел? Это был Ящерица?
– Он самый! – подтвердил командир. – Но сомневаюсь, что ты его еще увидишь. У меня такое впечатление, что этот остров похож на лабиринт, в котором настоящая ящерица, вроде него, может скрываться всю свою жизнь.
– А почему это он так быстро смылся? – удивился саморец. – Может, он воображает, что я попытаюсь его поймать?
– Наверно, он подумал, что лучше проявить осторожность, чем потом жалеть.
– Ну и плохо подумал… – со вздохом сказал Бруно Сёднигусто и, опустив груз на землю, стал собирать дрова. – Я не из тех, кто вмешивается в чужую жизнь, и, если кому-то выпадает редкий случай выбрать свою дорогу, я за него рад.
– А какой путь думаешь избрать ты? – поинтересовался его собеседник.
– Что вы хотите от меня услышать, мой лейтенант? Сегодня я так здорово провел время, как не проводил уже несколько лет, а сейчас мы набьем брюхо судаком, испеченным на углях. Если таково ненастье, не надо и красного солнышка, и чему быть, того не миновать.
– Но ведь нам поручено дело.
– Бывалый солдат, наставляя новобранца, не забудет сказать ему, что чем дольше тот будет выполнять порученное дело, тем позже ему дадут новое. Нам был дан приказ побрататься с местными жителями, и нет сомнения в том, что мы добросовестно его выполняем, потому что или я страшно заблуждаюсь, или кое-кто занимается «братанием» по крайней мере пять раз в день.
– Следует проявлять немного уважения к командиру, болван!
– Вам это кажется проявлением неуважения? – удивился его подчиненный. – Мне никогда не удавалось больше трех «братаний» за день, даже если я менял девицу. А теперь серьезно, мой лейтенант… – добавил он. – Я сомневаюсь, что нам пришлют замену раньше, чем через год, поэтому давайте не будем пороть горячку, поскольку поспешность привела нас только к настоящему несчастью.
Он не получил ответа по простой причине: антекерец был согласен с тем, что сказал Бруно, и если в чем и раскаивался всю оставшуюся жизнь, так это в том, что не оспорил нелепый приказ, совершенно неуместный в той обстановке. Он должен был поставить на первое место безопасность своих подчиненных, а уже только потом долг повиновения. Надо было заставить капитана Кастаньоса понять, что, если этот далекий остров тысячи лет обходился без чертовой карты, он точно так же мог обойтись без нее еще неделю – до тех пор, пока море и ветер не надумают передохнуть.