Ирландское сердце - Мэри Пэт Келли (2015)
-
Год:2015
-
Название:Ирландское сердце
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Игорь Толок
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:317
-
ISBN:978-617-12-5314-8, 978-0-7653-2913-4
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Ирландское сердце - Мэри Пэт Келли читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Очень хорошо, Уилли. Я надеялась, что ты напишешь поэму о наших героях, – сказала Мод.
Йейтс поднял свой свиток и начал читать:
– «Я видел на склоне дня напряженный и яркий взор
У шагающих на меня из банков, школ и контор».
– Напряженный и яркий взор, – повторила Мод. – Да, именно так они выглядели, когда возвращались после митингов и демонстраций. Помню, я…
– Прошу тебя, Мод, – прервал ее он.
– Продолжайте, мистер Йейтс, – сказала я.
Он кивнул мне и продолжил:
– «Я кивал им и проходил, роняя пустые слова,
Или медлил и говорил те же пустые слова».
Я легко могла представить этот обмен приветствиями. Йейтс, отстраненный, защищался с помощью хороших манер. Тем временем он читал дальше:
– «И лениво думал о том, как вздорный мой анекдот
В клубе перед огнем приятеля развлечет.
Ибо мнил, что выхода нет и приходится корчить шута».
Что ж, думаю, теперь он приоткрыл завесу. Клуб. Я могла представить его англо-ирландских приятелей, сидящих вокруг камина и посмеивающихся над этими мечтателями, этими парнями-католиками из среднего класса, намеревавшимися развалить могучую Британскую империю. Но слово «шут» в последней строчке задело Мод.
– Так они шуты, по-твоему? – снова перебила его она. – Ты считаешь их дураками? Такими ты видишь этих людей? Этих настоящих патриотов?
Но Йейтс лишь пристально посмотрел на нее. И не обратил внимания на ее слова. Я одернула Мод. А голос Йейтса каким-то образом начал гудеть в такт шуму волн.
– «Но уже рождалась на свет Грозная красота».
Каждое слово в этой строке казалось стоящим отдельно. Потом повисла долгая пауза, после которой интонация его стала разговорной.
– «Эта женщина днем была служанкой благой тщеты,
А ночью, забыв дела, спорила до хрипоты.
А как ее голос звенел, когда, блистая красой,
С борзыми по желтой стерне гналась она за лисой!»
– Это Констанция, – уверенно сказала Мод. – О, Уилли, ты не можешь говорить, что ее работа была «благой тщетой». Боже мой, она ведь готовила еду вместе с нами, когда уволили тех забастовщиков. Фианна, ее бойскауты, они учились гордиться собой и своей страной. Они сражались, когда…
«Ах, Мод, – подумала я. – Ты, конечно, и сама понимаешь, что Йейтс в стихах отдаст предпочтение молодой влиятельной красотке, скачущей верхом через живые изгороди крестьян в графстве Слайго, чем вооруженной графине в военной форме».
– «А этот был педагог, отдавший стихам досуг…»
– Пирс, – прошептала мне Мод.
– «…И, наверно, славно бы мог его помощник и друг
На нашем крылатом коне мир облетать верхом…»
– Макдонах, – сказала Мод. – Это правда. Он стал бы великим поэтом и был бы нашим «крылатым конем». Да, все правильно.
Какие еще повстанцы в истории описывались как чувствительные натуры, заботливые и со светлыми помыслами? Мод молча улыбнулась мне и кивнула.
Внезапно голос Йейтса зазвучал презрительно и даже зло:
– «Четвертый казался мне бездельником и крикуном.
Забыть ли его вину пред тою, кто сердцу мил?»
– Макбрайд, – сказала мне Мод. – Тут он имеет в виду Джона. Уилли, ты не можешь продолжать нападки на него. Тем более сейчас, когда он…
Йейтс потянулся к ней и взял ее за руку. Следующие слова произнес, уже глядя ей прямо в глаза:
– «Но все ж я его помяну: он тоже, по мере сил,
Отверг повседневный бред и снял шутовские цвета,
Когда рождалась на свет Грозная красота».
Последние две строчки он почти прошептал.
А далее Йейтс, похоже, хотел что-то объяснить и Мод, и самому себе: