Ирландское сердце - Мэри Пэт Келли (2015)
-
Год:2015
-
Название:Ирландское сердце
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Игорь Толок
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:317
-
ISBN:978-617-12-5314-8, 978-0-7653-2913-4
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Ирландское сердце - Мэри Пэт Келли читать онлайн бесплатно полную версию книги
И учить нас объединяться.
Так в беде и в радости оставайся собой, Ирландия,
Хотя судьба твоя печальна, как и их судьба.
И все же настоящие люди останутся тебе верны,
Как те, из девяносто восьмого года.
– Сильная песня, – отметила Алиса и отпила свой кофе со сливками.
– Под нее нам бы следовало пить приличный виски вроде «Джеймисон», – заметила я.
– Или «Бушмилс», – согласилась она.
На поверку не так уж и много в ней было от Джейн Эйр.
– Что ж, наши мятежи, может, и захлебываются, но песни у нас сильные. Вроде вот этой, про Родди Маккорли, – сказала я и напела первую строку: – «И Родди Маккорли уходит, чтобы умереть сегодня на мосту в Тумбридже…»
Официант с метрдотелем внимательно наблюдали за нами из-за очень старинной деревянной стойки.
– Un autre napoléon, s’il vous plaît,[127] – крикнула я им, а потом обратилась к Алисе: – Какая жалость, что император Наполеон не доставлял такое же удовлетворение, как эти славные пирожные.
Я засмеялась. Но Алиса не увидела в этом ничего смешного.
– Я помню, когда Анна написала эту песню про Родди Маккорли, – сказала она.
– Анна? Это та женщина, которая начала издавать газеты вместе с вами?
Она кивнула.
– Люди подхватили ее мгновенно. Это было в 1898-м, когда мы с Мод и Анной совершали тур по Ирландии в честь столетия восстания 1798 года.
Официант принес наши пирожные.
– Мы ходили из деревни в деревню, выступали с лекциями про бунт 1798 года, старались заставить людей, боровшихся с голодом и массовыми изгнаниями с земли, поверить, что все не так безнадежно, как им кажется. Наши предки сражались с Sassenach, и мы сможем. Мы были вместе: Анна, католичка из Белфаста, Мод, представительница Церкви Ирландии в то время, и я, методистка. Протестант, католик и диссентер[128] объединились, как когда-то надеялся Тон[129] и все остальные. Славные были времена, особенно в Донеголе. У людей там не было ничего, и тем не менее они угощали нас ирландскими картофельными оладьями и лепешками, тоже из картошки. Учились они очень быстро и сразу же запомнили мелодию той песни. Анна пела толпе по одной строчке, а они эхом повторяли ее.
Алиса снова тихонько запела:
– О Ирландия, Мать Ирландия!
Ты по-прежнему любишь их больше всего,
Тех бесстрашных, кто, смело сражаясь,
Пал на твою бесталанную грудь.
Но ни один из твоих погибших
Не бился в бою более отважно,
Чем те, кто сегодня идет навстречу своей судьбе
По мосту в Тумбридже.
– Здорово, – сказала я, – но очень печально. Как судьба мистера Рочестера, обгоревшего и слепого.
– За исключением того, что Родди Маккорли был реальным человеком. Когда он сражался в рядах Объединенных Ирландцев, ему было всего девятнадцать, – вздохнула она.
– Совсем юноша, – согласилась я.
– Он уже почти уехал в Америку, – продолжала Алиса, – но его предали.
– Очень жаль, – сказала я.
А про себя подумала: вот бы Господь помог всем мятежникам скрыться в Америке. И чтобы песня эта звучала иначе: «А молодой Родди Маккорли приехал в Бриджпорт и завел себе семью».
О Ирландия, Мать-Ирландия, разве ты не хочешь быть бабушкой? Почему тебя всегда нужно изображать с мертвым ребенком на руках? Дедушку Патрика, вероятно, повесили бы, как Родди Маккорли, если бы он вовремя не сбежал и не приехал в Чикаго.
– Он уехал, чтобы спасти нас, – рассказывала мне бабушка Онора. – Деньги, которые он заработал, копая канал Иллинойс-Мичиган, означали, что мы с Майрой сможем уехать и увезти твоего отца и всех твоих теть и дядь с собой. Все мы живы только благодаря ему. Так что ты обязана ему жизнью, Онора. Как и все твои кузены, кузины и все их дети на много поколений вперед.
А я тогда сказала:
– Ух ты. Я очень рада, что ему удалось сбежать!