И побольше флагов - Ивлин Во (1942)
-
Год:1942
-
Название:И побольше флагов
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Елена Осенева
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:112
-
ISBN:978-5-17-982748-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Сначала им видится, собственно что борьба – это элементарно еще одно приключение. Свежая конфигурация, офицерский чин, теплое пространство при штабе. А схватки – они… кое-где вдали.
Но затем борьба делается реальностью. И любой ее повстречает со своей точки зрения: некто – на авангардный, а некто – в пригородах, с энтузиазмом разрушая районные красоты и сражаясь с воображаемым врагом… «Фредди был в военнослужащей форме, и десятилетней давности штаны ему очевидно нажимали. Тем более большое количество беспорядков вызвал револьвер. Находить конечный Фредди вынуждал всех и всякого. Он метался, сокрушенно бормоча: «Все это, естественно, великолепно, но потрафить под суд за него не хотелось бы», — до тех пор, пока же младшая нянька не отрыла в шкафу для игрушек это суровое орудие. В данный момент Барбара шла к боссу бойскаутского подразделения, смутно припоминая, собственно что бинокль, видится, одолжила ему.»
И побольше флагов - Ивлин Во читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Мне приятно, что этот прекрасный старинный дом возвращается к своему служению людям. Ведь и создан он был, чтобы служить людям. Сотни лет назад он давал людям хлеб, а потом времена переменились, дом пришел в запустение, был заброшен. Потом он стал жилым, но служение свое людям прекратил, для мира он был закрыт, отгорожен от людей, от их забот. И вот теперь наконец дом вновь становится самим собой: он вновь кому-то нужен. Вы, может быть, сочтете меня фантазеркой, – добавила она рассеянно и капризно, – но в последние несколько недель я ощущала иногда, что дом этот словно улыбается потаенной улыбкой, и слышала, как шепчут старые стропила: «Нас считают никчемными, грязными балками. Но на самом деле все эти деловые предприимчивые люди не могут без нас обойтись. И в горестную минуту они возвращаются под нашу сень».
– Агнес всегда остается поэтом, – сказал мистер Харкнесс. – А мне приходится играть роль домохозяйки и все практические вопросы брать на себя. Вы помните указанные в объявлении условия?
– Да.
– Они могут показаться чересчур жесткими, но вам следует учесть, что квартиранты полностью разделяют с нами нашу жизнь, а живем мы просто, но ценим комфорт. Огонь в камине, – произнес мистер Харкнесс, удерживая пахнущую хорошей сигарой отрыжку. – Парк, – добавил он, очеркивая пальцем застывшую, заваленную снегом растительность за окном. – Летом мы имеем привычку устраивать трапезу под старой шелковицей. Музыка. Каждую неделю у нас бывают вечера камерной музыки. Старая Мельница обладает существенными преимуществами, которые, оставаясь чем-то imponderabilia[24], имеют все же, если говорить грубо, рыночную стоимость. И я никак не могу считать, – застенчиво заключил мистер Харкнесс, – принимая во внимание все указанные обстоятельства – обстоятельства, которые имелись в виду, включали в себя, как это чувствовал Бэзил, и изрядную толику проявлений поэтических наклонностей миссис Харкнесс, – что шесть гиней запрашиваемой суммы являются слишком высокой платой.
Момент, которого ждал Бэзил, наконец, настал. Вот когда следует метнуть гранату, которую он сжимал в руке с того самого мгновения, когда открыл резную калитку и потянулся к резному колокольчику у входа.
– Мы готовы заплатить восемь шиллингов и шесть пенсов в неделю.
Вот чека, планка прижата, запал на месте, детонатор сработает, и невидимое пламя поползет по маленькому, длиной с палец, фитильку. Медленно досчитать до семи, а затем… Раз, два, три, четыре…
– Восемь шиллингов и шесть пенсов, – выговорил мистер Харкнесс. – Боюсь, что это недоразумение!
Пять, шесть, семь. Бах!
– Наверно, я должен был сразу сказать. Я ответственный за размещение эвакуированных. Там, снаружи, в моей машине трое детей.
Это было блестяще. Война, начатая с ошеломительного удара, мастерски произведенного Бэзилом. Лучшего на его памяти и не бывало.
После первого звенящего молчания в реакции Харкнессов наметились три стадии – негодующее обращение к разуму и справедливости, затем смиренная мольба о пощаде, затем ледяное и полное достоинства принятие неизбежного.
Стадия первая:
– Я позвоню миссис Сотхил… Я обращусь к властям графства… Я напишу в Министерство образования и лорду-наместнику… Это просто смешно. Найдутся сотни домовладельцев, которые с радостью приняли бы этих детей.
– Не этих детей, – заметил Бэзил. – А, кроме того, мы стоим на страже демократических принципов. Если богатые станут уходить от возложенной на них ответственности, это будет выглядеть некрасиво.
– Богатые… Только необходимость как-то сводить концы с концами заставляет нас брать квартирантов…
– А потом, место это совершенно не подходит детям. Они могут упасть в ручей и утонуть… Ближайшая школа – в четырех милях…
Стадия вторая:
– Мы уже немолоды. После долгого пребывания на Востоке английскую зиму переносить нелегко. Любая дополнительная нагрузка…