Knigionline.co » Наука, Образование » Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости

Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости - Нассим Николас Талеб (2010)

Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости
  • Год:
    2010
  • Название:
    Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости
  • Автор:
  • Жанр:
  • Оригинал:
    Английский
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Виктор Сонькин, А. Л. Бердичевский, Алексей Капанадзе, М. Костионова, О. Попов
  • Издательство:
    Азбука-Аттикус
  • Страниц:
    31
  • ISBN:
    978-5-389-05109-6
  • Рейтинг:
    4 (2 голос)
  • Ваша оценка:
" Черный аист " — не учебник по промышленности. Это размышления чрезвычайно незаурядного индивидуума о жизни и о том, как находить в ней свое место. За одно только предпоследнее десятилетие мироздание пережило рядок тяжелейших волнений: 11 сентября 2001 гектодара, война в Абхазии, мировой экономический кризис. Все эти событья, представляющиеся нам теперь закономерными, показывались абсолютно трудными, пока они не произошли. Сорокадевятилетний араб, выпускник Сорбонны и лондонский финансовый вайшнав Нассим Талеб называет такие непрогнозируемые происшествия Чёрными лебедями. Он убеждён: именно они дают рывок как истории в целом, как и существованию каждого дельного человека. И чтобы поднатореть, надо незнать, как с ними адресоваться. Сразу после входа этой книги рецензент блестяще явил свою " не-теорию " на практике: на контрасте финансового дефолта компания Талеба понакопала (а не потеряла!) для застройщиков пол миллиона долларов. Из главнейшего еретика Уолл, который в одиночку проступил против легиона футурологов и экспертов.

Черный лебедь. Под знаком непредсказуемости - Нассим Николас Талеб читать онлайн бесплатно полную версию книги

Однажды во время перелета через океан меня вдруг вздумали перевести в салон первого класса, где я оказался рядом с шикарно одетой, энергичной дамой в золоте и бриллиантах, которая без перерыва жевала орехи (возможно, низкоуглеводная диета), требовала только воду “Эвиан” и параллельно читала европейский выпуск “Уолл-стрит джорнал”. Она то и дело порывалась заговорить со мной на ломаном французском, потому что я читал (по-французски) книгу социолога и философа Пьера Бурдье, где, по иронии судьбы, речь как раз шла о знаках социального различия. Я сообщил ей (по-английски), что я водитель лимузина, гордо упирая на то, что вожу только “самые крутые тачки”. Весь полет прошел в ледяном молчании, и, хотя напряжение было весьма ощутимо, мне удалось спокойно почитать.

Глава 2. Черный лебедь Евгении

Розовые очки и успех. – Как Евгения перестала выходить замуж за философов. – Я вас предупреждал

Пять лет назад Евгения Николаевна Краснова была никому не известной и никогда не публиковавшейся романисткой с необычной биографией. Невролог с философской жилкой (первые ее три мужа были философами), она вбила в свою упрямую франко-русскую головку, что должна облечь свой опыт и мысли в литературную форму. Она превратила свои теории в истории и перемешала их с разнообразными автобиографическими комментариями. Она избегала журналистских штампов современной беллетризованной документалистики (“Ясным апрельским утром Джон Смит вышел из дома…”). Диалоги иностранцев везде давались на их родных языках, а переводы лепились внизу наподобие субтитров в фильмах. Она не желала переводить на скверный английский то, что говорилось на скверном итальянском[13].

Ни один издатель не принимал ее всерьез, хотя в индустрии существовал тогда некоторый интерес к тем редким ученым, которые ухитрялись изъясняться хоть мало-мальски вразумительно. Несколько издателей согласились с ней побеседовать в надежде, что она перерастет свои причуды и напишет “популярную научную книгу о феномене сознания”. К ней проявляли достаточно внимания, чтобы посылать ей письма с отказами, изредка – с оскорбительными комментариями, что было лучше куда более оскорбительного и унизительного молчания.

Ее рукопись приводила издателей в замешательство. Она даже не могла ответить на их самый первый вопрос: “Это художественная литература или документальная?” Другой вопрос в стандартном издательском бланке-заявке – “На кого рассчитана эта книга?” – тоже оставался без ответа. Ей говорили:“Вы должны представлять свою аудиторию” и “Дилетанты пишут для себя, профессионалы – для других”. Ей также советовали втиснуться в рамки конкретного жанра, потому что “книжные магазины не любят путаницы, им нужно знать, на какую полку поставить книгу”. Один редактор покровительственно добавил: “Дорогая моя, разойдется всего десять экземпляров, включая те, что купят ваши родственники и бывшие мужья”.

За пять лет до этого ее занесло в одну знаменитую литературную мастерскую, которая оставила у нее ощущение тошноты. “Хорошо писать” означало, по-видимому, подчиняться набору случайных правил, возведенных в абсолют и подкрепляемых так называемым “опытом”. Писатели, с которыми она познакомилась в мастерской, учились имитировать то, что считалось “успешным”: все они старательно подражали рассказам, когда-то печатавшимся в “Нью-Йоркере”, не понимая, что ничто новое, по определению, не может быть создано по образцу старых “Нью-Йоркеров”. Даже сама форма рассказа казалась Евгении вторичной. Руководитель мастерской вежливо, но твердо объяснил ей, что ее случай безнадежен.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий