Штурм и буря - Ли Бардуго (2013)
-
Год:2013
-
Название:Штурм и буря
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Анастасия Харченко
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:148
-
ISBN:978-5-17-108603-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Штурм и буря - Ли Бардуго читать онлайн бесплатно полную версию книги
Один раз я споткнулась об крышку люка, и Дарклинг поймал меня, прижав к себе. Он мог бы отпустить меня, но вместо этого замер, и, не успела я отпрянуть, как его рука скользнула ниже моей спины.
Мал рванул вперед, и лишь хватка стражей сдержала его от того, чтобы напасть на Дарклинга.
– Еще три дня, следопыт.
– Не трогай ее! – прорычал он.
– Я сдержал свою часть сделки. Ей никто не навредил. Но, возможно, ты боишься не этого?
Казалось, еще чуть-чуть и Мал не выдержит. Его лицо побледнело, губы сжались в тонкую линию, мышцы на руках напряглись от попыток разорвать сковывающие его веревки. Я не могла на это смотреть.
– Со мной все в порядке, – тихо произнесла я, рискуя нарваться на нож Дарклинга. – Он не может причинить мне вред.
Ложь, но она казалась сладкой на моих губах.
Дарклинг переводил взгляд с меня на Мала, и я увидела проблеск мрачной зияющей дыры внутри него.
– Не беспокойся, следопыт. Ты поймешь, когда наша сделка будет разорвана, – он втолкнул меня в трюм, но не прежде, чем до меня донеслись его прощальные слова Малу: – Я позабочусь о том, чтобы ты услышал, когда я заставлю ее кричать.
* * *
Неделя подходила к концу, и на шестой день Женя разбудила меня рано утром. Придя в себя, я поняла, что еще даже не рассвело. Меня пронзил страх. Может, Дарклинг решил положить конец моей отсрочке и исполнить свои угрозы?
Но лицо Жени светилось от счастья.
– Он что-то нашел! – пропела она, подпрыгивая на носочках. Девушка едва не пританцовывала, пока помогала мне подняться с койки. – Следопыт сказал, что мы близко!
– Его зовут Мал, – буркнула я, отстраняясь от Жени и игнорируя ее обиженный вид.
«Неужели это правда?» – гадала я, пока меня вели на палубу. Может, Мал просто оттягивал время?
Мы вышли под тускловато-серый свет раннего утра. На палубе толпились гриши, вглядывающиеся в воду, пока шквальные управляли ветром, а команда Штурмхонда отвязывала паруса.
Туман стал плотнее, чем накануне. Он нависал над водой и заползал влажными завитками на корпус корабля. Тишину нарушали лишь указания Мала и отрывочные команды Штурмхонда.
Когда мы вышли на широкий открытый участок моря, Мал повернулся к Дарклингу:
– Кажется, мы близко.
– Кажется?
Он кивнул.
Дарклинг задумался. Если Мал просто тянул время, его старания обречены на провал, и цена этому будет слишком высокой.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Дарклинг кивнул Штурмхонду.
– Спускай паруса, – приказал он корсару, и команда принялась выполнять.
Иван постучал Дарклинга по плечу и указал на южный горизонт.
– Корабль, мой господин.
Я прищурилась, глядя на крошечное пятнышко на синем фоне.
– Под каким они флагом? – спросил Дарклинг у Штурмхонда.
– Наверное, это рыбаки. Но мы будем присматривать за ними на всякий случай. – Он махнул одному из членов экипажа, и тот поспешил к бом-брамселю с подзорной трубой в руке.
Баркасы подготовили и спустили на воду, полные людьми Штурмхонда и ощетинившиеся гарпунами. Гриши Дарклинга собрались у перил, чтобы наблюдать за продвижением лодок. Туман, казалось, усиливал громкость шлепков весел о волны.
Я шагнула к Малу. Всеобщее внимание было сосредоточено на воде. Только Женя наблюдала за мной. Она замешкала, а затем намеренно отвернулась и присоединилась к другим у перил.
Мы с Малом смотрели вперед, но при этом стояли так близко, что наши плечи соприкасались.
– Скажи, что ты в порядке, – пробормотал он хриплым голосом.
Я кивнула, сглотнув ком в горле.
– В порядке. Он действительно где-то здесь?
– Не знаю. Возможно. Было время, когда я искал оленя и думал, что мы близко, но… Алина, если я ошибаюсь…