Корсар - Джордж Байрон (1981)
-
Год:1981
-
Название:Корсар
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Издательство:Правда
-
Страниц:172
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Здесь купец помогает ему найти крышу над головой, организовать клинику для приёма больных людей. Юрий исцеляет дочь наместника Демьяна и неволей становится оракулом при нём, предсказывая важные события в России и жизни Демьяна. Следуя своему призванию и излечивая людей, избавляя их от боли и страданий, Юрий расширяет круг друзей, к нему проявляют благосклонность влиятельные люди, появляется свой собственный дом – подарок от богатого купца за спасение его жены, драгоценности. К сожалению, так же приходится сталкиваться и с чёрной неблагодарностью и угрозой для жизни. Тогда ничего не остается и приходится брать в руки оружие.
Во время плавания с торговыми людьми по Средиземноморью Юрию попадается на глаза древнее зеркало. Сбытия складываются таким образом, что он приходит к удивительному для себя открытию: ценность жизни совсем не в том, к чему он стремился долгие годы. И тогда, ему открывается тайна уйгурской надписи на раме загадочного зеркала.
Корсар - Джордж Байрон читать онлайн бесплатно полную версию книги
Подошли Джузеппе Фарина и доктор Хаксли в неизменном белом халате и с медицинской сумкой в руке. Джулии Хаксли было чуть за сорок, темные волосы она собирала в хвост и со стороны казалась серьезной и неприступной.
— Мы тут его малость помяли, — ухмыльнулся Хуан.
Фарина смерил Диди ненавидящим взглядом.
— Нечего с ним церемониться!
— Кто вы? — с сильным акцентом осведомился Диди. — Меня нельзя забирать. Я гражданин Сомали. Я знаю свои права!
— Ты на корабле, который официально не пересекал границу, — ответил Хуан, — поэтому никаких прав у тебя нет. Ты на моей территории!
Кабрильо едва сдержался, чтобы не засунуть жуткое ожерелье Диди в глотку.
Джулия извлекла из сумки шприц и хирургические ножницы, разрезала рукав Диди, которого крепко держал Линк, и протерла руку сомалийца спиртовым тампоном.
— Что вы делаете? — Глаза Диди округлились. Он дернулся, но разве из стальных объятий Линка вырвешься? — Пытки запрещены!
Хуан метнулся к сомалийцу так быстро, что никто и глазом моргнуть не успел. Оторвав Диди от Линка, он схватил сомалийца за горло и пригвоздил к стене, так что их глаза оказались на одном уровне. Диди начал задыхаться, но никто не шевельнулся, даже Джузеппе. Кабрильо покраснел, его лицо перекосилось от гнева.
— Пытки? Я тебе покажу пытки, кусок дерьма!
Большим и указательным пальцами свободной руки Хуан сжал плечо Диди там, где находится скопление нервных окончаний. Пират заголосил на весь коридор, словно его обожгли раскаленной кочергой. Кабрильо надавил сильнее — тембр воплей изменился, словно тон музыкального инструмента.
— Довольно, Хуан! — сказала Хаксли.
Кабрильо разжал руки, и Диди рухнул на пол, держась за горло. Он рыдал, из уголка рта стекала слюна.
— Я уверен, что каждый бандит в душе трус, — заметил Хуан, словно забыв о вспышке безудержного гнева. — Жаль, тебя сейчас не видят твои люди.
Хаксли нагнулась к распростертому преступнику и сделала укол. Через мгновение Диди закатил глаза, так что стали видны лишь белки. Доктор снова наклонилась и опустила ему веки.
— Поздравляю, Хуан, — протянул руку Зеппе, — миссия выполнена.
— Мы еще не убрались из сомалийских вод, а этот ублюдок — с моего корабля. — Кабрильо включил рацию. — Линда, доложи обстановку и передай Максу: дым больше не нужен.
— Пираты, которые гнались за вами, слоняются по столовой. Один из них осматривает убитых, но от тех много не узнаешь. Брандспойты на палубе произвели нужный эффект: толпа рвется на берег.
— По-твоему, сколько на борту сомалийцев?
— Ровно сорок три, считая запертых в трюме. С охранником, которого ты оставил под лестницей, уже разобрались — бросили за борт, так он сразу очнулся.
— Пусть Эрик готовится к отходу.
— А как быть с оставшимися в надстройке?
— Пока заприте их, а нам принесите пистолеты, заряженные транквилизаторами, и приборы ночного видения.
В командном центре Линда раздавала указания. Дети затеяли игру — кто ловчее увернется от хлещущей струи. Не вставая с кресла, Линда перевела управление брандспойтом в ручной режим и выключила воду. Ребятишки прекратили беготню и замерли, расстроенные. Чуть поправив прицел, она снова включила брандспойт — струя сшибла детей с ног и потащила к сходням. Скатившись по трапу, промокшие дети умчались в поселок.
— Запираю! — объявил Мерфи, нажимая какие-то клавиши.
По всему кораблю автоматически выдвинулись стальные перегородки, закрывая доступ к дверям, люкам и проемам. Через несколько секунд надстройка оказалась в полной изоляции.
Для кошки полная темнота не помеха, а люди без прибора ночного видения совершенно беспомощны.