Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим (1972)
-
Год:1972
-
Название:Шах-наме
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:С. И. Соколов
-
Издательство:Мультимедийное издательство Стрельбицкого
-
Страниц:273
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Во свойстве ключей с целью формирования поэмы писатель применял басни об 1-ый шахах Ирана, сказания об силачах-богатырях, в какие основывался персидский престол период династии Ахеменидов (VI - IV столетия вплоть до таранька. э.), настоящие действия также басни, сопряженные со присутствием во Иране Саша Македонского. Абулькасим Фирдоуси трудился надо собственной поэмой 35 года также завершил ее во 401 г. хиджры, в таком случае имеется во 1011 г..
Шах-наме - Фирдоуси Хаким Абулькасим читать онлайн бесплатно полную версию книги
Что он Бахмана поручил Рустаму,
Невольную вину простил Рустаму.
Смолчал, но огорчился властелин
Тем завещаньем, что оставил сын.
И тут две царских дочери в чертоге
Явились, не склоняясь на пороге.
Они ланиты раздирали в кровь,
Кричали и взывали вновь и вновь.
«Эй, славный муж, — отца они спросили,—
Ты рад, что брата предают могиле?
Ведь он за смерть Зарира отомстил.
Онагра он от тигра защитил.
Он сокрушил могущество Турана;
Он был опорой и щитом Ирана.
А ты поверил слову клеветы,—
Его в цепях в темницу ввергнул ты!
И прахом стала славная победа;
Туранцы вновь пришли, убили деда.
Арджасп ворвался в Балх. В тот грозный час
Полыни горше стала жизнь для нас.
Кто защитил нас? Нет, мы не забыли,
Как из дворца нас на позор тащили!
Огни Зардушта погасил Арджасп,
Отважных души устрашил Арджасп.
Один твой сын — Исфандиар могучий —
Пошел, рассеял вражью рать, как тучи.
Великие преграды победил,
Из Руиндижа нас освободил.
Но ты его в покое не оставил,
Презрел обет, в Забул его отправил.
Сгубил его, чтоб царство не отдать,
Чтоб неутешно нам теперь рыдать.
Нет, не Рустамовой рукой убит он
И не Симургом! Знай — тобой убит он!
Не лицемерь, не плачь, о властелин!
Всю жизнь казнись, стыдись своих седин!
На троне Кеев до тебя немало
Великих повелителей бывало.
Но на смерть верную никто из них
Не посылал защитников своих».
Гуштасп вздохнул и приказал Пшутану:
«Встань, уведи их!.. я молиться стану!»
Ушел Пшутан, сестер увел с собой,
Пустой покинул царственный покой.
И к матери пришел, сказал: «Родная,
Зачем рыдаешь, сердце надрывая?
Ведь, пресыщен земной тревогой, он
Почиет в мире, духом просветлен.
Слезам и стонам нашим он не внемлет;
Его блаженство вечное объемлет».
И слову сына Катаюн вняла,
Смиренно волю неба приняла.
Но после целый год еще в Иране
Не молкли звуки стонов и рыданий.
Все плакали, не осушая глаз,
И все кляли стрелу из древа гяз.
Рустам отсылает Бахмaнa в Иран
Бахман в забульских пребывал садах,
Дни проводил в охотах и пирах.
Всех царственных обычаев учитель
Был у Бахмана сам Рустам-воитель.
Он древней мудрости учил его,
Превыше сына возносил его.
Казалось — беды прошлые забылись.
Навек врата отмщенья затворились.
Письмо Гуштаспу написал Рустам.
В нем о Бахмане сообщал Рустам.
Сперва хвалу Гуштаспу возглашал он.
«Забудем месть и реки слез! — писал он.—
И да свидетельствует мне Йездан
И справедливый, мудрый муж Пшутан!
Я долго умолял Исфандиара
Отречься от вражды, от распри ярой.
Все отдавал — страну и дом с казной…
А он твердил: «Оковы или бой!»
И час настал — судьба свой лик открыла,
А сердце мне любовь и боль томила.
Знать, это воля неба самого,
Созвездий — не щадящих никого.
Но внуком я твоим утешен много;
Он равен для меня святыне бога.
Водить войска его я научил,