Все хорошо, что хорошо кончается - Уильям Шекспир (1623)
-
Год:1623
-
Название:Все хорошо, что хорошо кончается
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Татьяна Щепкина-Куперник
-
Издательство:ФТМ
-
Страниц:5
-
ISBN:978-5-4467-2150-4
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Желал б мы физически являться здравым,
Равно Как во период, если со твоим родителем я слаженно
В Первый Раз сошли во сражение! Во боевом процессе
Некто был виртуозен: исследовал его
Некто около мужественнейших. Долгое Время он придерживался,
Однако старческий возраст-колдунья сердито ко нам подкралась
Также вывела с порядка!.. – Равно Как приятно
Ми сказать об немой! Во юные года
Обладал он сильный разум, то что зачастую видно
Также во нашей молодого поколения. Однако их шуточки
В их ведь обращаются самих,
Никак Не ослаблены учтивостью стремянной;
Но во гордыни его никак не сквозило
Презренья, бешенства, горечи: во ней имел возможность
Только равнозначный активизировать их.
Все хорошо, что хорошо кончается - Уильям Шекспир читать онлайн бесплатно полную версию книги
У меня столько дела, что не хватит времени ответить тебе как следует. Я возвращусь настоящим придворным; вот тогда-то мое образование поможет мне так тебя обучить, чтобы ты могла воспринимать советы придворного человека и понимать смысл его советов: иначе ты умрешь в неблагодарности, и невежество твое тебя погубит. Прощай. Если у тебя есть досуг – твори молитвы, если нет – помни своих друзей. Найди себе хорошего мужа и обращайся с ним, как он будет обращаться с тобой. А затем, прощай. (Уходит.)
Елена
Как часто человек свершает сам,
Что приписать готов он небесам!
Они дают нам волю: в неудаче
Виною наша леность – не иначе.
Чья власть к звездам любовь мою манит?
Взор видит то, чем никогда не сыт.
Природа разнородные созданья,
Как равных съединив, роднит в лобзанье;
И подвиг невозможен лишь для тех,
Кто взвешивает трудности помех,
Не веря в чудо. Где же та, что силой
Своих заслуг любви б не получила?
Так… недуг короля… пусть обманусь я:
Начертан план – и с ним не разлучусь я.
(Уходит.)
Сцена 2
Париж. Зала в королевском дворце. Фанфары. Входят французский король, с письмами в руках, и свита.
Король
Флоренция схватилася со Сьеной;
Сражались с равным счастьем; продолжают
Войну упорно.
1-й вельможа
Слухи, государь?
Король
Весьма правдоподобно: подтвержденье
От нашего австрийского кузена
Получено, что Флорентиец нас
О помощи попросит; добрый друг нас
Предупреждает: хочет, очевидно,
Чтоб отказали мы.
1-й вельможа
Любовь и мудрость
Он, государь, доказывал вам часто:
Им можно верить.
Король
Им ответ подсказан:
Флоренции отказ – еще до просьбы.
Но кто принять участье хочет в деле,
В Тоскане – тем сражаться разрешаем
В тех и других войсках.
2-й вельможа
Да, это может
Быть славной школой для дворян, что жаждут
И подвигов и дел.
Король
Кто там идет?
Входят Бертрам, Лафе и Пароль.
1-й вельможа
Бертрам, граф Руссильонский, государь.
Король
Ты, юноша, лицом точь-в-точь отец:
Заботливо и не спеша, природа
Прекрасно создала тебя; так будь же
И духом схож с отцом! Привет в Париже.
Бертрам
Признательность вам приношу с почтеньем.
Король
Хотел бы я телесно быть здоровым,
Как в день, когда с твоим отцом мы дружно
Впервые вышли в бой! В военном деле
Он был искусен: изучил его
Он у храбрейших. Долго он держался,
Но старость-ведьма злобно к нам подкралась
И вывела из строя!.. – Как отрадно
Мне говорить о нем! В младые годы
Имел он острый ум, что часто видим
И в нашей молодежи. Но их шутки
На них же обращаются самих,
Не смягчены учтивостью придворной;
А в гордости его не замечалось
Презренья, гнева, горечи: в ней мог
Лишь равный пробудить их. Честь его,
Как точные часы, минуту знала,
Когда заговорить; его язык
Тогда повиновался стрелке. В низших
Он видел существа иного ранга,
Но к их рядам склонял свое величье,
Их этим возвышал; хвалой их скромной
Смирял себя. Такого б человека
За образец взять нашей молодежи, –
Тогда б ей стало ясно, что она
Идет назад!
Бертрам
Мессир, хвала такая
Прекраснее, чем на его гробнице:
Та надпись славит его память меньше,