Жертвы заветного сада - Махаммад-Реза Байрами (2009)
-
Год:2009
-
Название:Жертвы заветного сада
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Александр Андрюшкин
-
Издательство:Садра
-
Страниц:38
-
ISBN:978-5-906016-36-2, 978-5-4444-1807-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
«Повесть, начатая медленно, завершается, как новаторский боевик для юношества. В деревню приезжают шахские жандармы, ищущие уклоняющихся от призыва в армию, начинаются аресты, стрельбы, интенсивное роль в борьбе принимают мальчишки – герои повести. Завершается всё в целом успешно, как и надлежит быть в произведениях для юношества…
И в романе «Мертвецы зеленоватого сада», в описаниях крестьянской жизни, мы вновь встречаем то же неторопливое и любовное забота к составным частям быта; например заявить, «труды и дни» молодого пастуха. Не считая такого... Для начала, как уже рассказывалось, одной из оснований вступления русских войск в Иран была угроза возникновения там войск германских.»
Жертвы заветного сада - Махаммад-Реза Байрами читать онлайн бесплатно полную версию книги
Странный человек – опять подумал я… А он словно прочитал мои мысли:
– Не приведи Аллах, и ты, как многие другие, сочтешь меня сумасшедшим! Нет, я не сумасшедший. Ни разлука меня с ума не свела, ни тюрьма, ни то, что прахом пошли труды двадцати девяти лет…
О чем он – мне опять непонятно было. Но, кажется, постепенно он приходил в доброе расположение духа, лицо его просветлело, и, может быть, он, и правда, не был безумным, и в глазах его ничего такого не было, что мне привиделось в них. Наверное, я ошибся или замечтался, ведь мне свойственно заноситься в мечтаниях. Может, и вовсе мне не были его глаза знакомы, может, и отца моего он никогда в жизни не видел, и, уж конечно, не убивал.
Снова старик начал говорить о давно ушедших временах, но я погрузился в раздумья о собственной судьбе. И, чем больше он говорил, тем меньше я что-либо понимал. Кто я такой? Откуда я появился? Что случилось у этого ручья со мной, с моим отцом и со всеми прочими?
Мы немного еще прошли вперед, разговаривая, потом я указал ему удобный спуск к воде.
– Дальше я не пойду.
– Почему? Боишься?
Не о чем мне было больше говорить с ним. Я остался стоять на месте и лишь следил, как он спускается к ручью, как постепенно скрывается за склоном холма: казалось, что лощина проглатывает его.
Потом – прежде чем вовсе исчезнуть из вида – он в последний раз обернулся и крикнул:
– Да ведь ты не знаешь: внук мой – примерно твоего возраста!
А откуда я, интересно, мог это знать?
3
Я не думаю, что вы это видели, но слышали – наверняка. Я говорю о рогах королевского оленя. Прихотливо-изгибистые и вдохновенные, как два тяжелых крыла, они распахиваются над его головой, создавая зрелище незабываемое, особенно если вы видите его впервые. Когда он еще только приближается, вы вначале замечаете вдали эти два раскинутых крыла, и вам кажется, что это птица летит низко над степью, демонстрируя настоящую красоту полета. Допустим, вы решите, что это охотится орел и снизился, чтобы схватить степного зайца. Но по мере приближения этих крыльев вы увидите также и туловище и тогда поймете, что это олень и что крылья – это на самом деле рога, а в придачу к рогам и телу у него еще есть ноги. Ноги, которые хотя по красоте уступают рогам, но они – источник его прыти, так же как рога – источник его беспокойства или даже гибели. Ведь эти рога цепляются за кусты и застревают между стволов деревьев, и олень, бывает, попадает в такую смертельную ловушку, вырваться из которой не помогут и самые сильные ноги.
Голос Балаша и был этими оленьими рогами, которыми он безнадежно зацепился и запутался…
Имя Дузгуна было на слуху, и Балаш знал его стихи. И вот однажды в здании газеты, в которой Балаш подрабатывал (а проще говоря, был разнорабочим), он пришел на прием к Дузгуну. Газета занимала дом старинной постройки недалеко от исторического «Штаба Конституционной революции»[11]. Балаш представился как поэт, который хотел бы прочесть свои стихи мастеру и узнать его мнение. Его провели в кабинет, украшенный фотографиями Ленина, Пишевари, Саттар-хана, Багир-хана и шейха Мохаммада Хиабани.
– …Ну что ж, читайте, посмотрим, что у вас за душой…
Балаш стал читать своим звучным, берущим за душу голосом.
Лицо Дузгуна, однако, говорило, что стихи ему не понравились. Хотя и враждебности не вызвали. Кивнув, он сказал:
– Что ж, родным языком вы владеете. А скажите-ка: на фарси вы тоже сочиняете?
– Как-то не доводилось, – ответил Балаш.