Knigionline.co » Наука, Образование » Роль читателя. Исследования по семиотике текста

Роль читателя. Исследования по семиотике текста - Умберто Эко (1979)

Роль читателя. Исследования по семиотике текста
  • Год:
    1979
  • Название:
    Роль читателя. Исследования по семиотике текста
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Н. Исаева, Сергей Серебряный
  • Издательство:
    Corpus (АСТ)
  • Страниц:
    26
  • ISBN:
    978-5-17-093385-3
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Умберто Эко – известный итальянский беллетрист, создатель вселенских хитов, лауреат огромнейших литературных премий, основоположник научных и художественных журналов, мужчина Большущего креста и Знатного легиона, профессионал по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на 40 языков. Эта книга является сборником сочинений Умберто Эко – серию научных дел, изданных на российском языке. Известный романист стает тут в первую очередь в качестве научного работника, знатока в области семиотики. Самим заглавием сборника Эко направляет на весомую роль читателя в интерпретации слова. Он заявляет, собственно что «каждый образ слова очевидным образом избирает для себя как минимальное количество самую совместную модель вероятного читателя», и настаивает «на сотворчестве адресата и отправителя».
Бесспорно, собственно что невозможно болтать об анафорической роли некоего выражения, не подразумевая в случае если и не определенного эмпирического читателя, то, по последней мере, некоего «адресата» в качестве отвлеченного, но немаловажного составного вещества в процессе актуализации слова.
В что же заметке, сквозь 2 странички, произнесено, собственно что есть семантическое родство меж Эребом и страхом мрака. Это семантическое родство не находится в самом тексте.»

Роль читателя. Исследования по семиотике текста - Умберто Эко читать онлайн бесплатно полную версию книги

В обоих случаях выбранный топик определяет тот ряд семантических амальгамаций, который и устанавливает единый уровень смысла, или изотопию. А. Греймас определяет изотопию как «набор избыточных семантических категорий, которые делают возможным единообразное прочтение повествования» (Greimas, 1970, 188). Есть тесная связь между топиком и изотопией (подчеркнутая общим корнем двух слов); однако есть и существенное различие между этими двумя понятиями – по крайней мере в двух отношениях. Топик (как подразумеваемый вопрос) дает направление семантическим экспликациям, т. е. выбору-предпочтению (selection) тех семантических свойств, которые могут или должны приниматься во внимание при чтении данного текста; иными словами, топики как таковые – это средства создания изотопии. Релевантные семантические категории (на базе которых устанавливается та или иная изотопия) отнюдь не всегда очевидны, и потому именно топик (как подразумеваемый вопрос) – это та абдуктивная схема, которая помогает читателю решать, какие семантические свойства следует актуализовать. Изотопии же – это актуальная текстовая верификация, т. е. проверка на рассматриваемом тексте выдвигаемых в процессе абдукции пробных гипотез xv.

Итак, абдукция текстового топика помогает читателю:

a) выбрать верные фреймы;

b) свести их к удобовоспринимаемому формату, «проявляя с увеличением» или, напротив, «усыпляя» те или иные семантические свойства лексем, подлежащие амальгамации;

c) установить ту изотопию, согласно которой он, читатель, решает интерпретировать линейную манифестацию текста, чтобы актуализовать структуру его дискурса.

При этом существует иерархия изотопий, и мы увидим, что эта категория работает также и на следующем уровне.

0.7. Повествовательные (нарративные) структуры [ «ящичек» № 6]

0.7.1. От сюжета к фабуле

0.7.1.1. Когда уже актуализован уровень дискурса, читатель знает, что «происходит» в данном тексте. Выходя на все более высокие уровни абстракции, читатель может дать резюме текста в форме одного или нескольких макровысказываний (см.: van Dijk, 1975).

Чтобы лучше понять этот последовательный процесс абстрагирования, стоит вернуться к старому противопоставлению, пригодному и поныне в качестве первого подступа к проблеме: к различению, предложенному русскими формалистами, между фабулой и сюжетом[53].

Фабула – это базовая схема повествования, логика действий и синтаксис персонажей, ход событий во времени. Отнюдь не всегда это последовательность именно человеческих действий (физических или иных): фабула может представлять собой также и трансформацию идей во времени или ряд событий, происходящих с неодушевленными предметами.

Сюжет – это «история» (the story, la storia) как она действительно повествуется: со всеми временными смещениями (т. е. прыжками вперед или назад), описаниями, обсуждениями, замечаниями в скобках, а также со всеми языковыми приемами.

Согласно этим определениям, сюжет повествовательного текста совпадает с его дискурсивной структурой. Сюжет можно также рассматривать как предварительный и гипотетический синтез, осуществляемый читателем тогда, когда уже завершена актуализация структур дискурса. Возможно, что при таком предварительном синтезе актуализованных интенций некоторые лексические элементы, а также некоторые менее важные или (по всей видимости) нерелевантные микропоследовательности могут быть пропущены, оставлены без внимания; некоторые же предложения могут быть переформулированы путем аналитического перефразирования. Из-за всех этих неопределенностей я не выделил фазу актуализации сюжета в отдельный «ящичек». Но очевидно, что, переходя от одной промежуточной абстракции к другой (число и формы которых неопределенны), читатель в конце концов способен выстроить более определенный ряд макровысказываний, образующих возможную фабулу.

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий