Knigionline.co » Наука, Образование » Роль читателя. Исследования по семиотике текста

Роль читателя. Исследования по семиотике текста - Умберто Эко (1979)

Роль читателя. Исследования по семиотике текста
  • Год:
    1979
  • Название:
    Роль читателя. Исследования по семиотике текста
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Перевел:
    Н. Исаева, Сергей Серебряный
  • Издательство:
    Corpus (АСТ)
  • Страниц:
    26
  • ISBN:
    978-5-17-093385-3
  • Рейтинг:
    0 (0 голос)
  • Ваша оценка:
Умберто Эко – известный итальянский беллетрист, создатель вселенских хитов, лауреат огромнейших литературных премий, основоположник научных и художественных журналов, мужчина Большущего креста и Знатного легиона, профессионал по семиотике, историк культуры. Его труды переведены на 40 языков. Эта книга является сборником сочинений Умберто Эко – серию научных дел, изданных на российском языке. Известный романист стает тут в первую очередь в качестве научного работника, знатока в области семиотики. Самим заглавием сборника Эко направляет на весомую роль читателя в интерпретации слова. Он заявляет, собственно что «каждый образ слова очевидным образом избирает для себя как минимальное количество самую совместную модель вероятного читателя», и настаивает «на сотворчестве адресата и отправителя».
Бесспорно, собственно что невозможно болтать об анафорической роли некоего выражения, не подразумевая в случае если и не определенного эмпирического читателя, то, по последней мере, некоего «адресата» в качестве отвлеченного, но немаловажного составного вещества в процессе актуализации слова.
В что же заметке, сквозь 2 странички, произнесено, собственно что есть семантическое родство меж Эребом и страхом мрака. Это семантическое родство не находится в самом тексте.»

Роль читателя. Исследования по семиотике текста - Умберто Эко читать онлайн бесплатно полную версию книги

По сути дела, ситуативные предпочтения оказываются задействованными только тогда, когда адресат ассоциирует воспринимаемое выражение с самим актом высказывания и с экстравербальным (внесловесным) окружением. В повествовательных текстах даже сведения подобного рода получают словесное выражение, т. е. даже внешние обстоятельства описываются языковыми средствами. Иначе говоря, ситуативные предпочтения становятся контекстуальными. Использование контекста и (закодированных) обстоятельств опирается на тот факт, что энциклопедия включает в себя также и интертекстуальную компетенцию (см.: Kristeva, 1970): каждый текст отсылает к предшествующим текстам.

0.6.1.4. Риторическое и стилистическое гиперкодирование [ «ящичек» № 1]. Правила гиперкодирования (см.: Теория, 2.14) дают читателю возможность понять, используется ли данное выражение (будь то отдельное слово, предложение или целый фрагмент текста) риторически. На этом уровне читатель «включает» свою соответствующую компетенцию, которая позволяет ему распознать метафору или какой-либо иной троп и избежать наивной денотативной интерпретации данной риторической фигуры. Так, / Once upon a time /[36] – это гиперкодированное выражение, которое дает понять, что a) события, о которых пойдет речь, относятся к неопределенному неисторическому времени;

b) эти события не следует воспринимать как «реальные»;

c) говорящий (отправитель) собирается рассказать вымышленную историю (a fictional story; una storia immaginaria).

К правилам гиперкодирования следует отнести также и правила жанра (которые более явно вступают в действие в «ящичке» № 7), и другие литературные условности. Так, в рассказе, который анализируется в главе 8 данной книги («Вполне парижская драма» Альфонса Алле), уже в названии первой главы читателю представлены / Господин / и / Дама /. Затем, в первых строках текста появляются некий Рауль и некая Маргарита. Обращаясь к той части базового словаря, где хранятся имена собственные, читатель без труда поймет, что речь идет о двух человеческих существах, мужчине и женщине соответственно. Правило гиперкодирования говорит читателю, что название главы обычно сообщает о ее содержании (если только при этом не используется ирония или другие риторические приемы). Поэтому читатель соотносит / Господина / с Раулем, а / Даму / с Маргаритой – и к тому же понимает, что это взрослые люди, принадлежащие, очевидно, к буржуазной среде. В тексте далее говорится, что Рауль и Маргарита / состоят в браке /. В тексте не говорится, что они состоят в браке друг с другом, но у М-Читателя не возникает на этот счет никаких сомнений. В данном случае читатель прибегает к правилам стилистического гиперкодирования. Альфонс Алле знает, что его М-Читателю не потребуется дополнительной информации об этом браке. Когда какой-нибудь автор хочет подшутить над читателем с помощью подобного гиперкодирования, он делает это явно (эксплицитно), как, например, Вуди Аллен, когда заявляет: «Отчаянно хочу снова в утробу. В любую».

0.6.1.5. Выводы на основе общих фреймов [ «ящичек» № 1]. Во второй главе уже упомянутой «Вполне парижской драмы» Рауль и Маргарита, оба мучимые ревностью, затевают ссору. По ходу ссоры Рауль преследует Маргариту, и французский текст гласит:

(5) La main levée, l’oeil dur, la moustache telle celle des chats furibonds, Raoul marcha sur Marguerite…[37]

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий