Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди
-
Название:Пламенная роза Тюдоров
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Владимир Поляков
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:288
-
ISBN:978-966-14-8092-5, 978-966-14-7658-4, 978-5-9910-3006-9, 978-966-14-8096-3, 978-966-14-8094-9, 978-966-14-8095-6, 978-966-14-8093-2
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Я приказала Кэт принести табурет и преобразоваться в дракона, для того чтобы защищать двери во опочивальню, до тех пор пока меня не будет.
– Ни одна живая душа, будь то мужчина либо девушка, никак не обязана перешагнуть предел данной комнатушки. Выскажешь, то что меня терзает кошмарная боль также этот, кто именно посмеет побеспокоить мои спокойствие, пускай пеняет в себе, – вдохновляла мы нянюшку, скидывая со себе величавые одежи с белоснежной парчи, красиво оформленные жемчугами также самоцветами также растачанные янтарном: массивную юбку со фижмами, что таким образом также осталась находиться в полу, будто военной доспехи; из-за ней следовали крахмаленные юбки, обработанные дорогими каменьями, безответные чулочки – их приобретал мне Роберт...
Пламенная роза Тюдоров - Бренди Пурди читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Убирайся! – велела я. – Не хочу ни видеть, ни слышать тебя. Не хочу, чтобы ты вообще появлялся при дворе. Помни о том, что если ты причастен к гибели Эми, то на твоих руках – кровь ни в чем не повинной женщины. Я никогда не выйду за тебя, Роберт, и никогда не собиралась вступать с тобой в брак. Даже если бы не было Эми или любой другой женщины. У меня в жизни есть кое-что, что я ставлю гораздо выше своих плотских желаний, капризов и причуд, – Англия, моя первая и величайшая любовь! И никто не встанет между нами.
Я гневно сверкнула глазами и опустила взор на свой тяжелый золотой перстень с ониксом.
– Ты же не принесешь моей державе ничего хорошего, Роберт, лишь уничтожишь все, что создали тяжким трудом мои предшественники. Хоть твое тщеславие и заставляет тебя думать иначе, помни: все это иллюзии. Уверяю тебя, ты не был рожден для того, чтобы стать королем, ты всего лишь мечтаешь об этом, словно малый ребенок, грезящий о том, чтобы стать в будущем великим рыцарем, убить дракона и взять в жены прекрасную принцессу. Из тебя вышел бы ужасный король. Тебя ненавидели бы подданные, твое очарование со временем бы исчезло, да и действует оно, к слову, лишь на женщин. Рано или поздно народ понял бы, что ты служишь не ему, а только своим интересам, и люди восстали бы против тебя. Какая ирония судьбы… То, что, как ты надеялся, должно было освободить тебя и позволить жениться на мне, разрушило все твои матримониальные планы. Ты убил ее ни за что, Роберт. Кроме того, как мне кажется, ты не был бы мне хорошим мужем – судя по тому, как ты обращался со своей женой. И мне заранее жаль ту несчастную женщину, которая выйдет за тебя после этой истории.
С пылающими ненавистью глазами Роберт обернулся ко мне и швырнул кубок в угол.
– По всей видимости, мое имя будет очищено, только если мне удастся найти истинного виновника! – прорычал он.
– Да, и я помогу тебе в этом, – мрачно посулила я, указывая веером в сторону двери. – Вон дверь. Покинь мою опочивальню и, оказавшись в своих покоях, повернись налево. Там ты увидишь того, кто и вправду виновен в смерти твоей жены, – сказала я, имея в виду круглое венецианское зеркало в серебряной раме, украшенной цветами из драгоценных камней, которое висело сразу у входа в его спальню.
– Да будь ты проклята! – прошипел Роберт. – Я уйду, но ты пожалеешь об этом, когда всплывет правда и перед тобою в кандалах предстанет настоящий убийца. Тогда ты поймешь, как несправедливо со мной обошлась, обвинив в убийстве женщины, которой смерть принесла покой! А потом… потом ты падешь ниц передо мной и станешь просить о милости, ты приползешь ко мне на коленях и будешь молить о прощении, будешь умолять, чтобы я взял тебя в жены! И тогда мы посмотрим, кто прав, а кто виноват!
Я рассмеялась, запрокинув голову.