Небо в алмазах - Барбара Картленд (2005)
-
Год:2005
-
Название:Небо в алмазах
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Виталий Михалюк
-
Издательство:Клуб Семейного Досуга
-
Страниц:65
-
ISBN:978-966-14-7030-8, 978-5-9910-2883-7, 978-966-14-7342-2, 978-966-14-7346-0, 978-966-14-7345-3, 978-966-14-7344-6, 978-966-14-7343-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд была чрезвычайно плодовитой писательницей – создателем многочисленных хитов. В общей сложности она написала 723 книжки, общий тираж каковых собрал наиболее миллиарда экземпляров. Ее книжки переведены на 36 языков народов планеты.
Помимо романов ее перу принадлежат ряд биографий многознаменательных персон, 6 биографий, несколько сценических пьес, книжки, которые включают советы, принадлежащие к жизненным ситуациям, влюбленности, витаминам а также кулинарии. Кроме того она была общественно-политическим обозревателем на телевидении и радио.
Небо в алмазах - Барбара Картленд читать онлайн бесплатно полную версию книги
Сильвия, пустив лошадь легкой рысью, выехала на аллею и на мягкой земле заметила цепочку свежих отпечатков копыт, идущих в сторону замка. Кто-то проехал здесь на лошади до нее. Кто бы это мог быть?
Перед парадной лестницей стояла гнедая лошадь, привязанная к кольцу, вделанному в землю. На ступеньках сидел молодой конюх и что-то рисовал прутиком на земле.
– Кто у нас в гостях? – спросила Сильвия, соскользнув с седла.
– Джентльмен, – хмыкнул парень. – Это если судить по его одежде, а не по манерам.
– Он нагрубил тебе? – удивилась Сильвия.
– Да! – ответил конюх. – Бросил мне вожжи, а сам говорит: «Займись лошадьми, а не то уши тебе надеру». Как вам это нравится, леди Сильвия?
– По-моему, это ужасно невежливо, – ответила девушка. – Он мне уже не нравится.
Парень улыбнулся. Он любил леди Сильвию и ради нее готов был на все.
Конюх повел Колумбину в конюшню, а Сильвия направилась прямиком в замок.
В передней ее ждал Томпкинс.
– Ее светлость велела встретить вас, как только вы вернетесь. У нас гость.
Юная леди заколебалась. Ей хотелось переодеться с дороги, но она понимала: если гость уйдет до того, как она спустится, мачеха придет в ярость.
– Где они? – спросила она.
– В гостиной, леди Сильвия, – ответил Томпкинс.
Заправив за ухо выбившийся локон, послушная падчерица вошла в гостиную.
Герцог стоял спиной к камину, с видимым удовольствием поглядывая на жену. Герцогиня явно была на седьмом небе от счастья: наконец-то к ним кто-то пожаловал. Щеки ее раскраснелись, глаза горели.
– Но, разумеется, мы сюда не так давно приехали, – оживленно говорила она, – и собираемся здесь все переделать. Я так была занята заказами из Лондона, что даже не успела познакомиться с соседями… – Она внезапно замолчала, увидев падчерицу. – О, Сильвия, – поманила она ее не вставая с дивана, – познакомься с графом фон Брауэром.
Из кресла, стоявшего спинкой к двери, через которую вошла девушка, поднялся мужчина. В нее впились два пронзительных глаза, и она вздрогнула. Возможно ли, что это тот самый всадник, который наблюдал за ней в тумане?
Но в следующий миг она отбросила эту мысль, когда мужчина шагнул к ней, взял ее руку и поднес к губам для поцелуя.
Он смотрел на молодую леди так внимательно, что она вспыхнула.
– Как… поживаете? – пробормотала Сильвия.
У графа были тонкие брови, тонкие темные усики, благородный нос и губы с опущенными уголками.
– Ты не поверишь, – сияя, затараторила герцогиня, – у графа есть большое имение в Баварии, но он приехал сюда, в нашу часть страны, чтобы приобрести здесь недвижимость!
– Вы… вы хорошо знаете эту часть Англии?
Граф поклонился:
– Я люблю эти места. В Баварии, где я живу, много гор. Но от гор устаешь.
Сильвия кивнула, удивляясь, как можно устать от гор. Пока она осматривалась, думая, что бы еще сказать, он продолжал буравить ее взглядом.
– А вы… говорите по-английски… очень хорошо.
Граф снова поклонился:
– Спасибо. Я учился в Англии. Баварское поместье я унаследовал от двоюродного дедушки по материнской линии, который умер холостяком.
– Граф фон Брауэр, пока подыскивает подходящее жилье, снял здесь дом, Эндикотт.
– Я проезжала мимо него, когда каталась, – сказала Сильвия. – Там от ворот отходит красивая аллея вязов.
– Вы много ездите, – заметил граф.
Сильвия оторопела. Откуда граф может знать, как часто она ездит на прогулки?
Как будто прочитав ее мысли, он пожал плечами и добавил:
– Ваш отец говорит, вы так умело держитесь в седле, что он не боится вас отпускать одну каждый день.
– Не знаю, умело ли я держусь в седле, но мне просто нравится ездить верхом, вот и все, – сказала Сильвия. Под немигающим взглядом графа она чувствовала себя довольно неуютно.
– Вы должны наведаться ко мне в Эндикотт, – сказал граф. – Там есть чудесный розовый сад. Скоро начнут цвести розы.