Протекционизм и коммунизм - Фредерик Бастиа (2011)
-
Год:2011
-
Название:Протекционизм и коммунизм
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Ю. А. Школенко
-
Издательство:Социум
-
Страниц:173
-
ISBN:978-5-91603-035-8
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Протекционизм и коммунизм - Фредерик Бастиа читать онлайн бесплатно полную версию книги
5 Мишель Шевалье (Michel Chevalier, 1806–1879) – французский экономист и публицист. После раннего увлечения сен-симонизмом и редактирования «Le Globe» он стал поборником просвещенного индустриализма как способа обеспечить и социальный прогресс, и свободу индивида. В этом отношении, а также по своему отношению к свободе торговли он был соратником Бастиа. Шевалье (как и Кобден) участвовал в переговорах по знаменитому англо-французскому торговому соглашению 1860 г. – Прим. амер. перев.
6 Клеман Жозеф Гарнье (Clement Joseph Garnier, 1813–1881) – автор комментариев к Адаму Смиту, признанный как один из самых талантливых французских экономистов. Профессор парижской Йcole de Commerce. – Прим. амер. перев.
7 Дугалд Стюарт (Dugald Stewart, 1753–1828) – шотландский философ основанной Томасом Рейдом школы «здравомыслия», политэконом классической школы. – Прим. амер. перев.
8 Г-н Вейтли, архиепископ Дублина, основавший в этом городе кафедру политической экономии, был одно время профессором в Оксфорде. – Прим. ред.
9 Антонио Дженовези (Antonio Genovesi, 1712–1769) – итальянский философ и экономист, профессор университета Неаполя. Он, как либерал и последователь Локка, отражал дух французского Просвещения. – Прим. амер. перев.
10 Чезаре Бонезана де Беккариа (Cesare Bonesana de Beccaria, 1738–1794) – итальянский философ, криминолог и экономист. Он был пламенным последователем французского Просвещения, а у себя на родине – красноречивым и пылким поборником справедливости и гуманизации уголовных процедур. Его труд «Преступления и наказания» – классический трактат по уголовному праву. – Прим. амер. перев.
11 Антонио Сциалоджа (Antonio Scialoja, 1817–1877) – итальянский экономист и государственный деятель, профессор политической экономии Туринского университета и поборник свободы торговли. После 1860 г. он состоял на службе итальянскому правительству как депутат и как министр кабинета. – Прим. амер. перев.
12 Рамон де Ла Сагра (Ramуn de La Sagra, 1798–1871) – ботаник и экономист, член Кортесов. Его важнейшие труды в области экономики включают «Лекции по социальной экономике» (Lecciones de economia social, 1840), «Организация труда» (Organizaciуn de trabajo, 1848) и «Народный банк» (Banco del pueblo, 1849). – Прим. амер. перев.
13 Альваро Флорес Эстрада (Alvaro Florez Estrada, 1765–1833) – наиболее выдающийся испанский экономист первой половины XIX в. – Прим. амер. перев.
14 Хассе де Саламанка-и-Майоль (Josй de Salamanca y Mayol, 1811–1883) – испанский банкир и политический деятель. Помимо службы в министерстве финансов, он позднее был и депутатом, и сенатором. Он также занимался строительством железных дорог в Испании. – Прим. амер. перев.
15 См. в томе II декларацию о принципах Общества свободного обмена. – Прим. ред.
Торговый баланс
1 В дискуссии по общему бюджету расходов на 1850-й финансовый год г-н Моген довольно наивно излагал с трибуны старую и ложную теорию торгового баланса («Монитер» от 27 марта). Бастиа, который уже отверг ее в своих «Софизмах», счел нужным снова обрушиться на нее. Здоровье больше не позволяло ему подниматься на трибуну, и 29 марта 1850 г. он послал в одну из ежедневных газет текст с изложением своих взглядов, который мы и воспроизводим. Следует заметить, что он упрощает гипотетические расчеты, с помощью которых иллюстрирует свой тезис, исключив некоторые показатели и моменты, использованные им в 1845 г. (См. том IV, с. 52 [Бастиа Ф. Экономические софизмы. Челябинск, Социум, 2010. С. 68–74].) – Прим. ред.
2 Франсуа Моген (Franзois Mauguin, 1785–1854) – французский юрист и оратор. Будучи по убеждениям либералом, он завоевал славу как защитник множества тех, в ком видел жертв преследований правительства. Впервые был избран депутатом в 1827 г., а ко времени Луи-Филиппа его репутация выросла до невиданных высот. – Прим. амер. перев.