Измышление одиночества - Пол Остер (1982)
-
Год:1982
-
Название:Измышление одиночества
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Максим Немцов
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:96
-
ISBN:978-5-699-92083-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Впоследствии погибели человека данный мир, который он кропотливо берег от проникновения, делается уязвим. Например случилось впоследствии погибели основателя головного героя. Всю жизнь основатель казался отпрыску загадочным, «невидимым» человеком, которого непросто взять в толк, который ни разу не откроется до конца в том числе и ближайшим. И только впоследствии погибели основателя отпрыск сумел маленькими кусками возобновить его жизнь, обнаружить потаенны, не предназначенные для посторонних, по новой признать такого, с кем, как оказалось, он практически и не был символом.
Измышление одиночества - Пол Остер читать онлайн бесплатно полную версию книги
Вообще-то – да. Больше пяти лет назад, вскоре после переезда в квартиру на Риверсайд-драйв, он перевел несколько фрагментов, которые Малларме написал у постели своего умиравшего сына Анатоля в 1879 году. То были короткие работы величайшей неизвестности – наброски к поэме, так никогда и не написанной. Их и обнаружили-то лишь в конце 1950-х. В 1974-м О. начерно перевел тридцать или сорок их, после чего отложил в сторону. А вернувшись из Парижа в комнату на Вэрик-стрит (в декабре 1979-го, ровно через сто лет после того как Малларме накорябал эти предсмертные записки сыну), он раскопал папку с рукописными черновиками и взялся доводить их до ума. Позднее их опубликовали в «Пэрис Ревью» вместе с фотографией Анатоля в матросском костюмчике. Из вводного слова: «6 октября 1879 года единственный сын Малларме Анатоль в возрасте восьми лет умер после долгой болезни. Диагностированная как детский ревматизм, она медленно распространялась с одной конечности ребенка на другую, пока не охватила все его тело. Несколько месяцев Малларме и его жена беспомощно сидели у одра Анатоля, а врачи пробовали одно средство за другим, и все они оказывались бесплодны. Мальчика постоянно возили из города в деревню и обратно. 22 августа Малларме написал своему другу Анри Ронжону “о борьбе между жизнью и смертью, какую претерпевает наш дорогой маленький бедняжка… Но истинная боль в том, что этому крохотному существу суждено кануть. Призна́юсь, она для меня чересчур; я не могу заставить себя свыкнуться с этой мыслью”».
А именно эта мысль, осознал О., подвигла его вернуться к тем текстам. Сам перевод их отнюдь не был упражнением в литературе. Для О. это был способ пережить собственное мгновение паники в кабинете врача тем летом: для меня это чересчур; я не могу с этим свыкнуться. Потому что именно в тот миг, как осознал он впоследствии, он наконец ухватил для себя весь масштаб своего отцовства: жизнь мальчика для него значила больше, чем его собственная; если для спасения сына необходимо умереть, он умрет с готовностью.
И, стало быть, лишь в тот миг страха он стал – раз и навсегда – отцом своего сына. Перевести эти сорок или сколько их там фрагментов Малларме – может, и пустяк, но у него в уме оно превратилось в нечто вроде благодарственной молитвы за жизнь его сына. Молитва чему? Наверное, ничему. Его ощущению жизни. Современному ничто.
можешь, ручонками
своими, утащить меня
в могилу – у тебя
есть право –
– я
кто пойдет за тобой, я
себя отпускаю –
– но если
пожелаешь, мы
вдвоем, давай…
союз
плева, превосходная
– и жизнь
остающаяся во мне
я их пущу на –
* * *
нет – ничего
общего с великими
смертями – и т. д.
– коль скоро мы
живем и дальше, он
живет – в нас
лишь после нашей
смерти он будет мертв
– и колокола
Мертвых прозвонят по
нему
* * *
парус –
движется по
реке,
твоя жизнь, что
плывет мимо, течет
* * *
Закатное солнце
и ветер
теперь пропали, а
ветер ничто
которое дышит
(вот, современное
? ничто)
* * *
смерть – шепчет тихо
– я никто –
я даже не знаю, кто я
(ибо мертвые не
знают, что они
мертвы – даже что они
умирают
– ибо дети
хотя бы
– или
герои – внезапные
смерти
ибо иначе
моя красота
состоит из последних
мгновений –
ясность, красота
лицо – или что было б
мной, без меня самого
* * *
О! ты понимаешь
что согласись я
жить – казаться
будто позабыл тебя –
это
кормить мою боль
– и так, чтоб эта явная