Дым - Дэн Вилета (2016)
-
Год:2016
-
Название:Дым
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Елена Копосова
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:242
-
ISBN:978-5-389-14041-7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Британия, где люд, безнравственные в идей или же делах, замечены дымом – он исходит из их тел, и это симптом людского падения. Аристократы не испускают дыма, и это подтверждение их праведности и права на администрация, так как низшие классы в различие от их погрязли в грехе и саже.
Дорогая школа-пансион, где сыновья богачей готовятся принять администрация как свое право по рождению. Учителя, связанные таинственными узами с противоборствующими партиями в высочайших правительственных кругах. 3 молодых людей, узнающих, собственно что все, чему их изучали, – неправда, и познание это имеет возможность стоить им жизни. Давнее имение, чьи чердаки и секретные лаборатории берегут невообразимые потаенны. Амурный треугольник. Отчаянное преследование. Заговорщики и потаенная милиция. Смертоубийство. Внезапные злоумышленники и внезапные герои. Прохладный сознание напротив влечения. Достояние напротив бедности. Верное напротив неверного, но собственно что есть 1-ое, собственно что 2-ое – непонятно.
Дым - Дэн Вилета читать онлайн бесплатно полную версию книги
Я обращаю внимание на построение вопроса. Как будто толстяк уже знает, что это за человек.
— Он не представился, — правдиво отвечаю я. — Извините.
Лицо полицейского невозмутимо. Может быть, эти сведения для него не важны, но ноги, скрещенные под столом, распрямляются. Центр тяжести его тела расположен низко, ниже живота. Словно он затолкал в брюки подушку.
— Думайте, капитан. Умоляю вас.
Но при виде того, как он жаждет узнать это, я теряю охоту говорить.
У меня уходит два дня на то, чтобы дать ответ полицейскому. Я провожу их в камере. Чистой и теплой. Никто не причиняет мне вреда. И все-таки во мне растет неодолимый страх. Кажется, будто весь мир забыл обо мне. Я пробую молиться, но в этом безымянном месте нет Бога, только перестук печатных машинок и суетливые шаги клерков. Через каждые несколько часов ко мне наведывается толстяк.
— Вспомнили что-нибудь еще? — спрашивает он.
— Я рассказал вам все, что знаю.
— Возможно.
Он объяснил мне, что считает пытки неприемлемыми и противоречащими духу британского законодательства. Но после хлеба и яиц мне больше не давали никакой еды.
Два дня. Срок выбран не случайно. Если мой деловой партнер соблюдает условия нашего договора, он дал указание своему банку в Роттердаме, чтобы последний платеж перевели на мой счет в течение сорока восьми часов после доставки. Надеюсь, на его порядочность можно положиться в той же степени, в какой он полагался на мою. Я же голландский предприниматель. Мы не обманываем.
По прошествии двух суток, когда голод начинает пожирать мои внутренности, я решаю, что пришло время выдать последнюю порцию сведений. Может быть, полицейский удовлетворится этим и отпустит меня.
— Теперь я вспомнил, — говорю я при нашей следующей встрече. — Однажды он при мне получил телеграмму, тот человек из Ла-Рошели. Его окликнул портье, когда мы обедали в гостинице.
— Итак, вы слышали его имя.
— Не очень отчетливо. И скорее всего, я ослышался. Видите ли, имя было английским. А ведь англичанам теперь не разрешается выезжать из страны.
— Просто повторите то, что вы слышали.
— Эштон, — говорю я. — Себастьян Эштон.
Глаза толстяка загораются.
— Себастьян Эштон! Как забавно.
Он оборачивается к одному из клерков, которые всегда маячат неподалеку, в пределах слышимости:
— Узнайте все, что сможете, о проекте обновления городской канализации. Проверьте у всех работников компании документы, разрешающие въезд в страну. Установите наблюдение.
— Теперь я могу идти? — окликаю я его, так как он поворачивается, чтобы покинуть помещение.
— Скоро.
Несколько часов спустя возникает небольшая суматоха. Два человека притаскивают лающего пса. Это огромный зверь, бладхаунд. Обе задние лапы, по-видимому, перебиты. Когда он не лает, то пытается кого-нибудь укусить. Они бросают собаку в соседнюю камеру, где она забивается в угол, принюхивается и начинает глядеть на меня своими красными глазами.
Вновь заходит толстяк, чтобы посмотреть на собаку.
— Старайтесь не дымить, — говорит он мне. — Дым приводит ее в бешенство.
— Зачем она здесь?
Он пожимает плечами:
— Дело, связанное с вашим. — Он просовывает сквозь решетку палку и тычет ею в бок собаки. Та скулит, потом вонзает свои клыки в древесину. — Мои люди утверждают, что не видели ее хозяина. Но я думаю, что видели и испугались. Испугались школьника! Сейчас ходит слух… Но вы, капитан, и без того уже верите в дьявола.
— Что вы сделаете с собакой?
Он добродушно смотрит на меня.
— То же, что со всеми заключенными. Или приручим, или убьем.
— Я могу идти? — снова спрашиваю я.
— Скоро.
По крайней мере, меня опять кормят.
Шрам
— Ты по-прежнему молишься?
Слова — они такие маленькие, такие хрупкие. Голос Чарли пропитан тишиной церкви.