Последняя работа Хуана Диаса - Рэй Брэдбери (1963)
-
Год:1963
-
Название:Последняя работа Хуана Диаса
-
Автор:
-
Жанр:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Владислав Задорожный
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
- Спокойствие не личный и не вековечный. А лишь только от меня в аренду приобретенный. - Заступ взлетела тем более высоко и блеснула в лунном свете. - Я не приглашал...»
Последняя работа Хуана Диаса - Рэй Брэдбери читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Лишь бы он дал мне десять недель отсрочки, только десять. Сейчас лето на исходе, и скоро День всех усопших. Я справлюсь, я все в доме распродам, я достану деньги для него. Рикардо, ради всего святого, замолви за меня словечко!
И лишь теперь, когда не стало возможности больше удерживать в себе лютый холод, от которого вот-вот заледенеет все в душе, она дала себе волю, закрыла лицо руками и зарыдала. И Рикардо понял, что теперь время открыто проявить свои чувства, и тоже разрыдался, между всхлипами горестно повторяя имя кузины.
Потом он взял себя в руки и встал, надевая на голову старую, заношенную и засаленную форменную фуражку.
– Ладно. Я говорю «да». Я пойду к катакомбам и плюну в черную дыру входа. Однако не жди ответа, Филомена. Мне ответит разве что эхо. Веди меня.
Кладбище располагалось на горе – выше церкви, выше всех городских зданий и выше всех окрестных холмов. Оттуда были видны как на ладони и городок, и окрестные поля.
Пройдя через широкие чугунные ворота, Рикардо, Филомена и ее сынишка шли какое-то время между могилами, пока не увидели широкую спину могильщика. Тот проворно махал лопатой и уже изрядно углубился в землю. Не потрудившись оглянуться, он все же точно угадал, кто пришел, потому что негромко спросил:
– Рикардо Альбанес, начальник полиции?
– Прекратите копать! – сказал Рикардо.
Лопата ходила вверх-вниз как ни в чем не бывало.
– Завтра похороны, начальник. Эта могила должна быть свободна к утру, чтобы принять нового покойника.
– В городе никто не умер.
– Кто-нибудь постоянно умирает. Всегда нужно иметь могилу наготове, чтобы не прогадать. Два месяца я жду денег от Филомены. Я, как видите, человек терпеливый.
– Останьтесь им еще немного. – Рикардо просительно коснулся плеча согнутого над лопатой могильщика.
– Начальник полиции! – фыркнул могильщик, на время прервался и выпрямился. – Здесь моя страна, страна мертвых. Которые тут у меня живут, ни словечка мне не говорят. И от пришлых я указок не терплю. Я деспот здешней страны и правлю железной рукой, а помощники мои верные – кирка да лопата. Не люблю, когда живые приходят сюда чесать языком и тревожить покой моих подданных. Разве я таскаюсь в ваш начальничий дом, чтоб учить вас делать свое дело? Так-то вот. Спокойной, значит, ночи. – И, поплевав на руки, он опять взялся за лопату.
– Неужели ни Господь, взирающий с небес, ни эта женщина с малолетним отроком не помешают вам осквернить останки мужа и отца, нашедшего в этой могиле свой вечный покой?
– Покой не свой и не вечный. А только от меня в аренду полученный. – Лопата взлетела особенно высоко и блеснула в лунном свете. – Я не приглашал мать и сына глядеть на это прискорбное зрелище. И вот что я тебе скажу, Рикардо. Какой ты ни начальник, а рано или поздно и ты помрешь. И хоронить тебя буду я. Заруби себе это на носу: в землю тебя спрячу я. И окажешься ты в полной моей воле. А уж тогда, тогда…
– Что тогда? – заорал Рикардо. – Ты мне, пес поганый, угрожать смеешь? Да я тебя по стенке размажу, в землю закопаю!
– Копать – мое ремесло, – спокойно возразил могильщик, по-прежнему ритмично работая лопатой. – Спокойной ночи сеньору, сеньоре и маленькому сеньору.
Когда троица добралась до крыльца глинобитного домика Филомены, Рикардо остановился, пригладил волосы кузины на виске и запричитал:
– Ах, Филомена. Ах господи.
– Все, что мог, ты сделал. Спасибо и на том.
– Жуткий человек. Могильная крыса! Какой только мерзости он не сотворит с моим телом, когда я умру! Может закопать меня в могиле головой вниз или подвесить за волосы в дальнем углу катакомб, где никто меня не найдет и никто за меня не заступится. Он жиреет от сознания, что рано или поздно все перейдем под его власть… Спокойной ночи, Филомена. А впрочем, какое тут, к черту, спокойствие! Ночь хуже некуда.
Рикардо побрел обратно к муниципалитету.