Капут - Курцио Малапарте (1944)
-
Год:1944
-
Название:Капут
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Итальянский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Геннадий Федоров
-
Издательство:Ад Маргинем Пресс
-
Страниц:261
-
ISBN:978-5-91103-219-7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Капут - Курцио Малапарте читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Les yeux? – спрашивает губернатор. – Рourquoi les yeux?[386]
– Vous aussi vous avez la patte d’oie, – говорит де Фокса, – montrez donc vos yeux[387].
– Mes yeux? Мои глаза? – говорит обеспокоенный губернатор.
Все привстают, чтоб посмотреть вблизи на глаза губернатора.
– Мàlianne, – говорит губернатор и поднимает рюмку.
– Мàlianne, – хором повторяют все.
– Vous ne voulez pas boire avec nous, Mоnsieur le Ministre?[388] – укоризненно спрашивает губернатор, обращаясь к де Фокса.
– Monsieur le Gouverneur, Messieurs, – серьезно отвечает посол Испании, вставая, – je ne peux plus boire. Je vais être malade[389].
– Vous êtes malade? – говорит Каарло Хиллиля. – Vous êtes vraiment malade? Buvez donc[390]. Мàlianne.
– Мàlianne, – говорит де Фокса, не поднимая бокала.
– Buvez donc, – говорит губернатор, – quand on est malade, il faut boire[391].
– Ради Бога, Августин, выпей, – прошу я де Фокса, – если они поймут, что ты пьян, тебе конец. Чтобы дать им понять, что ты не пьян, нужно пить, Августин.
В компании с финнами нужно пить: кто не пьет и не напивается с ними, кто пропускает два-три раза «мàlianne», кто отстает на два-три стакана, становится человеком, которому нельзя доверять, и все смотрят на него с подозрением.
– Ради Бога, Августин, не дай им заметить, что ты еще не пьян!
– Мàlianne, – говорит де Фокса, садится на свое место и поднимает бокал.
– Выпейте, господин посол, – говорит губернатор.
– Válgame Dios! – восклицает де Фокса, закрывает глаза и одним духом выпивает полную до краев рюмку конька.
Губернатор снова наполняет рюмки и говорит «màlianne».
– Мàlianne, – повторяет де Фокса и поднимает рюмку.
– Ради Бога, Августин, не напивайся, – прошу я де Фокса, – пьяный испанец – это страшно. Не забывай, что ты – посол Испании.
– Je m’en fous[392], – говорит де Фокса. – Мàlianne.
– Испанцы не умеют пить, – говорит фон Гартманн, – во время осады Мадрида я оказался вместе с терцией под университетским городком…
– Что? – говорит де Фокса. – Мы, испанцы, не умеем пить?
– Ради Бога, Августин, не забывай, ты посол Испании.
– Suòmelle, – говорит де Фокса и поднимает бокал.
«Suòmelle» означает «Да здравствует Финляндия».
– Arriba España![393] – говорит фон Гартманн.
– Ради Бога, Августин, не напивайся!
– Ta gueule![394] Suòmelle! – говорит де Фокса.
– Да здравствует Америка! – говорит губернатор.
– Да здравствует Америка! – говорит де Фокса.
– Да здравствует Америка! – повторяют все хором и поднимают бокалы.
– Да здравствует Германия, да здравствует Гитлер! – говорит губернатор.
– Ta gueule! – говорит де Фокса.
– Да здравствует Муссолини! – говорит губернатор.
– Ta gueule! – говорю я и поднимаю бокал.
– Ta gueule! – говорит губернатор.
– Ta gueule! – повторяют все хором и поднимают бокалы.
– Америка, – говорит губернатор, – великий друг Финляндии. В Соединенных Штатах живут сотни тысяч финских эмигрантов. Америка – наша вторая родина.
– Америка, – говорит де Фокса, – это рай для финнов. Когда умирают европейцы, они надеются попасть в рай. Когда умирают финны, они надеются попасть в Америку.
– Когда умру я, – говорит губернатор, – я не отправлюсь в Америку. Я останусь в Финляндии.
– Конечно, – говорит Яакко Леппо, буравя де Фокса злым взгядом, – живые или мертвые, мы хотим остаться в Финляндии, и после смерти тоже.
– Конечно, – говорят все и смотрят на де Фокса враждебным взглядом, – когда умрем, мы останемся в Финляндии.
– J’ai envie de caviar[395], – говорит де Фокса.
– Vous désirez du caviar?[396] – переспрашивает губернатор.
– J’aime beaucoup le caviar[397], – говорит де Фокса.
– В Испании много икры? – спрашивает префект Рованиеми Олави Коскинен.