Сейд. Джихад крещеного убийцы - Аждар Улдуз (2012)
-
Год:2012
-
Название:Сейд. Джихад крещеного убийцы
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Издательство:Снежный Ком
-
Страниц:164
-
ISBN:978-5-904919-30-6
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Сейд. Джихад крещеного убийцы - Аждар Улдуз читать онлайн бесплатно полную версию книги
Бахшиш (араб.) – оплата услуг (не товаров, а именно – услуг).
Шербет (араб.) – сладкий напиток, при изготовлении которого традиционно используются цедра или лимонный сок, иногда – шафран и мед.
Чаршаф (фарс.) – покрывало.
Рух (араб.) – дух.
Э’зан (араб.) – зов на молитву.
Сехра-и-Мирвари (араб.) – Жемчужина Пустыни.
Зульфукары (араб.) – имя собственное, так назывался меч имама Али с раздвоенным клинком.
Акына (тюрк.) – сказитель, народный певец, импровизатор.
Керамет (араб.) – высший смысл от Аллаха.
Зульфукар хазрета Али (см. Зульфукары).
Ганимед (араб., тюрк.) – добыча с грабежа во время войны.
«Аль Фатиха» и «Эль Ихлас» – первая и последняя суры Кур’ан-И-Керим’а.
Айдын (араб., тюрк.) – просветленный. В современном понимании используется также в смысле «образованный», «интеллигент».
Берекет (араб.) – хлеб насущный и честный.
Зекят (араб.) – в исламской культуре и в Шариате вид налога, взимаемого с материально обеспеченных с целью поддержания неимущих.
Хафыз (араб.) – «запоминающий», знаток Кур’ан-И-Керим, знающий наизусть суры.
Адай (тюрк.) – казахский (кипчакский) род, обитавший в районе северо-восточного берега Каспия, предположительно ведет свое начало от гуннов. В наше время наиболее часто встречаются в Западном Казахстане, регионы Атырау и Мангыстау.
Эхли-Керак (араб.) – народ Керака, города на Ближнем Востоке.
Гази (араб., тюрк.) – вершитель суда по законам Шариата.
Джаду (араб., тюрк.) – колдовство.
Гяур (араб.) – неверный, не исповедующий Ислам.
Фатих (араб.) – Первый.
Мелек (араб., тюрк.) – ангел.
Шайтан (араб.) – Дьявол.
Дженнет (араб.) – рай.
Джехеннем (араб.) – ад.
Джихад (араб.) – священная война, противостояние, борьба с Неверным (понимай – Шайтаном)... или с неверными – уж какому имаму как удобно!
Федаин (араб.) – буквально – посвятивший себя, свою жизнь, чему или кому либо. Так называли особо отчаянных воинов, фанатиков, присовокупляя к данному слову имя лидера или название течения, которому себя фанатик посвящал.
Малейка (араб.) – Ангел в женском роде.
Зи’на (араб.) – грех внебрачного соития.
Зяхр (араб.) – яд.
Талибов (фарс.) – ученик.
Искендерией (араб., фарс.) – Александрия.
Аскер (тюрк., араб., фарс.) – солдат.
Саркардар (араб.) – полководец.
Эль-джабр (араб.) – алгебра.
Орудж (араб., тюрк.) – пост.
Суфра (араб.) – скатерть.
Тандыре (тюрк.) – земляная печь.
Чупра (тюрк.) – морской окунь.
Зейтун (араб., тюрк.) – маслины.
Хайдари (тюрк.) – традиционное блюдо из йогурта и зелени.
Йапрак сарма (тюрк.) – рис со специями, завернутый в молодые виноградные листья и тушеный в оливковом масле.
Кясе (араб.) – чашка.
Синя’дяфтяр (араб., фарс.) – буквально – «импровизации, идущей из груди».
Миср (араб.) – Египет.
Гурбан Байрам (араб., тюрк.) – праздник жертвоприношения, восходящий к библейской легенде о жертвоприношении Авраама, также описанном в Коране.
Шанырак (тюрк.) – шатер, палатка.
Ди’ван (араб., фарс.) – зал собраний и советов во дворцах восточных правителей.
Вазир (фарс.) – советник.
Аб-дест (араб.) – омовение, принимаемое правоверным перед молитвой.
Темир-Джаллад (тюрк., араб.) – буквально – железный палач.
Зяргяр (фарс., тюрк.) – ювелир
Примечания
Здесь я буду честно говорить об исторических несоответствиях, которые присутствуют в романе, дабы не ввести читателя в заблуждение. Эти несоответствия – результат жертвы, принесенной художественному замыслу. Ибо, как говорил Дюма: «История – это гвоздь, на который я вешаю...»... Вот и я – вешаю, но не «лапшу», потому как честно здесь и покажу, где же оно у меня «вешается». Итак: