Звёздный охотник - Андрэ Нортон (1961)
-
Год:1961
-
Название:Звёздный охотник
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Олег Колесников
-
Издательство:Автор
-
Страниц:51
-
ISBN:5-699-00087-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Звёздный охотник - Андрэ Нортон читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Нет, мне тоже неизвестно ничего, что могло бы послужить отражающей поверхностью в этом первобытном лесу, сэр, — улыбнулся он. — Но мы на охотничьей планете, и не все формы жизни здесь уже исследованы.
— Вы имеете в виду разумную расу туземцев, охотник? — Чембрисс, самый надменный из всей группы, подошел к нему.
Хъюм покачал головой.
— Нет, сэр, только не на этой охотничьей планете. В этом убеждаются, прежде, чем открыть планету для сафари. Но птица или какое— нибудь другое существо с крыльями, может быть, перья или чешуя с металлическим отливом, которые отразили свет солнца. При некоторых обстоятельствах они могут дать яркий блик. Такое уже было.
— Но эта вспышка действительно была очень яркой, — с отчаянием в голосе произнес Старис. — Мы можем попозже посмотреть, что это было.
— Бессмысленно! — Чембрисс равнодушно махнул рукой, как человек, который привык к тому, что его желания всегда осуществляются. — Я прибыл сюда, чтобы подстрелить водяную кошку, и никто не сможет отговорить меня от этого. А вы в этом лесу не найдете абсолютно ничего.
— Мы распланируем время, — объяснил Хъюм. — У каждого из вас есть обусловленное контрактом время, чтобы добыть определенный трофей. Вашим трофеем будет водяная кошка, сэр. И вы, мистер Старис, хотите сделать трехмерный снимок этого кота-дракона. Мистер Иктизи хочет попытать счастье с удочкой. У каждого для этого есть один день. И кто знает, может быть, вы найдете свой трофей во время охоты своих коллег.
— Вы совершенно правы, охотник, — кивнул Старис. — И так как два моих коллеги решили охотиться на водных животных, мы должны отправиться к реке.
Потребовалось два дня, чтобы подготовиться к экскурсии в лес. Хъюм хотел было запротестовать, но осторожность взяла вверх. Он взглянул на трех своих клиентов, которые возились со своими чемоданами и ящиками, на доверенного человека Васса, чей взгляд блуждал между лесом и Старисом. Может быть, этот малыш дествительно видел там что-нибудь? — спросил себя Хъюм.
Лагерь был готов, поселок из семи куполообразных палаток, расположившийся неподолеку от корабля. Но, по крайней мере, клиенты не считали, что в обязанности охотника входит исполнение всех тяжелых работ. Все трое усердно помогали ему, а доверенный Васса спустился к реке, через некоторое время вернулся с полудюжиной выловленных и нанизанных на палку серебристых рыбешек, которых он хотел поджарить на автопечке.
Костер в лагере, собственно, и не был нужен, разве что для того, чтобы установить дружескую атмосферу. И всем он доставил удовольствие. Хъюм нагнулся, чтобы подбросить в огонь топлива, и Старис пододвинул ему пару больших веток.
— Вы говорите охотник, что на планете, открытой для сафари, никогда не бывает разумного населения. Как может ваш отряд исследователей установить это с полной уверенностью, если они сами никогда не исследуют планету? — его голос звучал педантично, но его интерес был несомненен.
— При помощи психодетекторов, — Хъюм сидел, скрестив ноги, перед костром, и его искусственная рука лежала на коленях. — Пятьдесят лет назад мы должны были проводить довольно длительные исследования, чтобы установить, свободен ли этот мир, или нет. Сегодня мы доставляем приборы в особые исследовательские центры. Разумные существа обязательно проявляют психическую активность какого— либо вида, и наши приборы засекают ее.
— Великолепно! — Старис держал свои неуклюжие руки над пламенем с видом человека, который чувствует не только тепло горящего дерева, но огонь дает ему также защиту от сил ночи. — Итак, вы хотите сказать, что если есть разумные существа, как бы мало их ни было, вы все равно сумеете их обнаружить, и ни одно не ускользнет от вас?
Хъюм пожал плечами.
— Может быть, одно-два и ускользнут, — улыбнулся он. — Но до сих пор мы еще не обнаружили ни одной планеты такого типа, на которой были бы разумные существа.
Иктизи покачал головой.