Дом, где разбиваются сердца (сборник) - Бернард Шоу (1898)
-
Год:1898
-
Название:Дом, где разбиваются сердца (сборник)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Вера Топер, Мария Богословская, Нина Дарузес, Сергей Бобров
-
Издательство:ФТМ, АСТ
-
Страниц:54
-
ISBN:978-5-17-105975-0
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Дом, где разбиваются сердца (сборник) - Бернард Шоу читать онлайн бесплатно полную версию книги
Капитан Шотовер. Да, тут можно что-нибудь придумать, конечно. Не затем, чтобы ловить генералов, – они не опасны. Но можно было бы стрелять железной кошкой и выуживать пулеметы, даже танки. Я над этим подумаю.
Миссис Хэшебай (нежно поглаживая капитана по плечу). Вот и спасены. Ты прямо прелесть, папочка. А теперь надо нам идти ко всем этим ужасным людям и занимать их.
Капитан Шотовер. Ведь они не обедали, ты не забудь об этом.
Гектор. Ия тоже не обедал. А уже темно. И, должно быть, бог знает который час!
Миссис Хэшебай. Ах, Гинесс придумает им какой-нибудь обед. Прислуга никогда не забывает позаботиться о том, чтобы в доме была еда.
Капитан Шотовер (испускает какой-то странный вопль в темноте). Что за дом! Что за дочь!
Миссис Хэшебай (восторженно). Какой отец!
Гектор (вторит). Какой супруг!
Капитан Шотовер. Или гром, что ли, иссяк в небесах?
Гектор. Или красота и отвага иссякли на земле?
Миссис Хэшебай. И что только нужно мужчинам? Сыты, одеты, и у себя дома, и любовью нашей дарим мы их перед тем, как отойти ко сну. И все-то они недовольны. Почему они завидуют той муке, с какой мы производим их на свет, и сами создают для себя какие-то непостижимые опасности и мучения, только для того, чтобы не отстать от нас.
Капитан Шотовер (нараспев, словно читает заклинание). Я дом дочерям построил и настежь открыл для гостей, чтоб дочери, выйдя замуж, хороших рожали детей.
Гектор (подхватывает). Но вышла одна за чурбана, другая лжецом увлеклась…
Миссис Хэшебай (оканчивает строфу). И ложе его разделила и любит лжеца и сейчас.
Леди Эттеруорд (кричит из сада). Гесиона, Гесиона, где ты?
Гектор. Кот на крыше!
Миссис Хэшебай. Иду, дорогая, иду. (Быстро уходит в сад.)
Капитан возвращается к столу.
Гектор (уходя в переднюю). Зажечь вам свет?
Капитан Шотовер. Не надо. Дайте мне тьму еще поглубже. Деньги при свете не делаются.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Та же комната. Горит свет, шторы спущены. Входит Элли и за ней Mенген, оба одеты к обеду. (Уна подходит к чертежному столу. Он становится между столом и плетеным креслом.
Менген. Что за обед! По-моему, это не обед, а так что-то всухомятку к чаю.
Элли. Я привыкла к сухомятке, мистер Менген, и очень рада, когда она есть. Кроме того, капитан сварил мне немножко макарон.
Менген (передергиваясь, желчно). Какая роскошь! Я не могу этого есть. Я думаю, это потому, что у меня слишком напряженная мозговая работа. Это самое тяжелое в жизни делового человека. Вечно приходится думать, думать, думать. Кстати, сейчас – пока мы одни – разрешите мне воспользоваться случаем, чтобы выяснить, так сказать, наши взаимоотношения.
Элли (усаживаясь на табурет у чертежного стола). Да, да, я как раз этого и хочу.
Менген (оторопев). Вы хотите? Это меня, знаете, удивляет. Потому что, мне кажется, я заметил сегодня днем, вы всячески старались избегать меня. И это уж не первый раз.
Элли. Просто я устала. И мне было как-то не по себе. Я тогда еще не привыкла к этому необыкновенному дому. Пожалуйста, простите меня.
Менген. О, это пустяки. Я не обижаюсь. Но капитан Шотовер говорил со мной о вас. Понимаете – о вас и обо мне.
Элли (заинтересовавшись). Капитан? И что же он говорил?
Менген. Да, он, видите ли, обратил внимание на… разницу наших… лет.
Элли. Он все замечает.
Менген. Вы, значит, не придаете этому значения?
Элли. Конечно, я очень хорошо знаю, что наша помолвка…
Менген. Ах, так вы называете это помолвкой?
Элли. А разве нет?
Менген. О, конечно, конечно, если вы так говорите. Ведь вы в первый раз произносите это слово. Мне просто было не совсем ясно. Вот и все. (Усаживается в плетеное кресло и предоставляет Элли вести разговор.) Простите, вы, кажется, что-то начали говорить…