Электрическое тело пою! - Брэдбери Рэй Дуглас (1997)
-
Год:1997
-
Название:Электрическое тело пою!
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Галь Нора, Сальникова Татьяна Юрьевна, Шитфар Р., Шпак С., Шинкарь Татьяна Николаевна, Тогоева Ирина Алексеевна, Гольдич Владимир Анатольевич
-
Страниц:35
-
ISBN:5-88132-301-3
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
перед жилищем. Мы растерянно смотрели на поляну и задумывались: "Нет, это не наша
лужок, но на площадке для крокета все например же лежат брошенные древесные
шары и молотки, стоят дужки ворот и все, как 3 денька обратно, когда из жилища
получился плачущий основатель и заявил нам. Вот лежат ролики, принадлежавшие прежде
мальчику, - данным мальчиком был я. Но это время невозвратимо ушло. На
древнем дубе висят качели, впрочем Агата не примется решение встать на их - они не
выдержат, оборвутся и упадут".
Мы с опаской глядели на приоткрытую дверь, страшась эха, которое могло
скрываться в коридорах, тех громких звуков пустоты, которые быстро
подселяются в жилище, как лишь только из него вынесли меблировка и ничто уже не
приглушает голосов и других звуков, которые наполняли дом, когда в нем живут люди...
В еще один что собрания сочинений 1-го из самых поэтичных и своего рода фантастов Америки зашли его рассказы из авторских сборников взрослых лет «Электрическое труп пою!», «К — означает космос» и иных.
Электрическое тело пою! - Брэдбери Рэй Дуглас читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Ну, ваша светлость, только женщина может так молчать, вы согласны со мной? И стоять как средневековый памятник. Температура в комнате стала понижаться так быстро, словно мы оказались за полярным кругом. Я боялся повернуться и оказаться лицом к лицу с Чудовищем, или с дочерью Чудовища, как я ее называю, чтобы отличать от тещи. Наконец я услышал, как она сделала вдох, а потом очень спокойно выдохнула, будто прусский генерал. «Эта женщина голая, как сойка. А другая – как моллюск, выброшенный на берег прибоем». – «Но, – возразил я, – это работа знаменитого французского художника, изучавшего человеческое тело». – «Да придет за мной Христос! Французский! – возопила жена. – Юбки до половины задницы! Платье до пупка! Знаешь, что они делают ртом в грязных французских романах? А теперь ты пришел домой и вешаешь своих "французских" на стену! Почему бы тебе заодно не снять распятие и не повесить на его место толстую голую девку?» Ну, ваша честь, я просто закрыл глаза, и мне ужасно захотелось, чтобы у меня отвалились уши. «Ты хочешь, чтобы на это смотрели наши мальчики перед тем, как лечь спать?!» – продолжала моя жена. Когда я немного пришел в себя, оказалось, что я иду по дороге с двумя голыми, как моллюски, красотками, ваша честь, прошу прощения.
– Они и в самом деле кажутся раздетыми, – заметил старик, взглянув на обе картины так, словно пытался найти в них то, о чем говорила жена этого человека. – Я всегда думал о лете, когда смотрел на них.
– С того момента как вам исполнилось семнадцать, ваша светлость, может быть. Но до того?..
– Гмм, да, да, – пробормотал старик, и в одном из его глаз промелькнула тень былого распутства.
Потом этот глаз остановился, уперевшись в Бэннока и Тулери; те стояли у самого края смущенной толпы, каждый при огромной картине.
Бэннок принес свою домой и обнаружил, что проклятая штука не проходит ни в дверь, ни в окно.
Тулери как раз сумел затащить картину в дом, когда его жена справедливо подметила, что они окажутся единственной семьей во всей деревне, у которой есть Рубенс стоимостью в полмиллиона фунтов, но нет коровы!
Таким в целом был результат этой долгой ночи. У каждого имелась своя мрачная и жуткая история, и когда все они были рассказаны, холодные снежинки закружились среди храбрых членов местного отделения ИРА.
Старик ничего не сказал, потому что ему нечего было добавить, и они стояли молча, а бледные облачка дыхания уносил ветер. Потом, очень спокойно, лорд Килготтен широко открыл парадную дверь; у него хватило порядочности не кивать и не показывать.
Медленно, не говоря ни единого слова, мужчины проходили мимо старика, как будто он был учителем в их старой школе, но потом зашагали побыстрее. Так, словно река повернула вспять, вскоре пустой коридор был снова полон животными и ангелами, обнаженными девушками, чьи тела пламенели, и благородными богами, выделывающими курбеты на копытах и крыльях. Глаза его светлости скользили по картинам, а рот беззвучно называл каждую: Ренуар, Ван Дейк, Лотрек… и так до тех пор, пока Келли не коснулся его плеча.
– Мой портрет, кисти моей жены?
– И ничто другое, – отозвался Келли.
Старик посмотрел на Келли и картину у него в руках, а потом в сторону снежной ночи.
Келли мягко улыбнулся.
Двигаясь бесшумно, точно грабитель, он исчез вместе с картиной в темноте. Мгновение спустя раздался его смех, и он вернулся обратно с пустыми руками.
Старик сжал ладонь Келли своей слегка трясущейся рукой, а потом закрыл дверь.