Весна Гелликонии (др. перевод) - Олдисс Брайан Уилсон (2003)
-
Год:2003
-
Название:Весна Гелликонии (др. перевод)
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Колесников Олег Эрнестович
-
Издательство:АСТ
-
Страниц:210
-
ISBN:5-17-020157-5, 5-9577-0680-9
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Сага о планетке Гелликония, на которой любой «великий год» — это время жизни сотен и тысяч поколений. О планетке, солнце которой вновь и вновь оборачивается кругом больше броской звездное небо, неся с любым оборотом коренные и необратимые изменения климата и экологии.
Это мир, прописанный до мельчайшей подробности — от военнослужащего искусства до дипломатии, от науки — до философии.
Имущество пожаловать в Гелликонию!
Не считая романа, в книжку зашли введение писателя к переизданию трилогии тысяча девятьсот девяносто шестого года, а еще приложения, разработанные им нарочно для сего переиздания. Книга вас отправит в новый и не самый прекрасный мир, ибо он, в какой-то степени, отражение нашего мира и нашего возможного бушующего. Это произведение отражает все тонкости государственного строя и многое другое. Книга подойдёт для прочтения всем.
Весна Гелликонии (др. перевод) - Олдисс Брайан Уилсон читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Как это могло быть? Она ехала на хоксни. Разве панновальцы ездят верхом? Я никогда не слышал такого. А ваши бандиты схватили эту чудесную женщину и продали ее.
— Мы не бандиты. Мы просто хотим жить в мире и работать на земле.
— Да, прекрасный обычай — покупать свою безопасность за жизнь женщин.
Сиборналец неспокойно улыбнулся и сказал:
— Вы, варвары, не цените своих женщин.
— Мы высоко ценим их.
— Они правят вами?
— Женщины не правят.
— А в некоторых областях Сиборнала правят женщины. А мы очень заботимся о них. У нас есть женщины-жрицы.
— Я не видел ни одной.
— Потому что мы прячем их. — Он наклонился вперед. — Послушай, Лэйнтал Эй, я знаю, ты неплохой парень. Я хочу довериться тебе. Ты знаешь состояние дел здесь. Я знаю, как много разведчиков уехало и не вернулось. Они умерли где-нибудь в лесу, и никто их даже не похоронил. Может, их тела давно сожрали птицы и звери. И пока мы сидим, здесь все будет хуже и хуже. Я религиозный человек и верю в молитвы, но болезнь так сильна, что даже молитва не может совладать с нею. У меня есть жена, которую я очень люблю, и поэтому я хочу договориться с тобой.
Лэйнтал Эй слушал Скитошерила, стоя на низком холме и наблюдая за тропинкой, спускающейся вниз к потоку. Рядом копошились рабы, копая могилы среди камней. Рядом лежало семь трупов, завернутых по обычаю сиборнальцев в простыни. Он подумал: я могу понять, почему этот толстяк хочет бежать отсюда, но что он для меня? Он для меня не больше, чем Шей Тал, Амин Лим и другие для него.
— Что же ты предлагаешь?
— Четыре йелка и хорошую еду. Я, моя жена, ее служанка и ты. Мы уйдем вместе. Со мной это будет просто. Мы поедем с тобой в Олдорандо. Я знаю дорогу, я буду защищать тебя и дам тебе хорошего йелка. Одному тебе ни за что не выбраться отсюда. Ты слишком ценен для нас. Ты согласен со мною?
— Когда ты думаешь бежать?
Скитошерил нахмурился и искоса взглянул на Лэйнтала Эй.
— Если ты скажешь кому-нибудь хоть слово, я убью тебя. Послушай, по сведениям наших разведчиков, кзан Хрл-Брахл Ипрт двинет сюда свою армию перед закатом Фреира. Мы четверо выйдем в тыл армии — фагоры не нападают на тех, кто сзади, — и сможем идти в Олдорандо.
— Неужели ты хочешь жить в таком варварском городе? — спросил Лэйнтал Эй.
— Я должен сначала увидеть город, прежде чем ответить тебе. Не пытайся быть саркастичным. Ты согласен идти?
— Вместо йелка я лучше возьму хоксни и выберу его сам. Я никогда не ездил на йелках. И кроме того, мне нужен меч. Не из бронзы, а из белого металла.
— Отлично. Значит, ты согласен?
— Тогда пожмем друг другу руки.
— Я не прикасаюсь к рукам других людей. Достаточно слова. Я человек богобоязненный и не предам тебя. Проследи, чтобы эти трупы захоронили, а я пойду скажу жене, чтобы готовилась к отъезду.
Как только сиборналец скрылся из виду, Лэйнтал Эй приказал пленным прекратить работу.
— Я не ваш хозяин. Я пленник, как и вы. Я ненавижу сиборнальцев. Бросьте трупы в воду, а яму присыпьте камнями. А затем вымойте руки.
Они хмуро и с подозрением смотрели на него. Ведь он был одет как сиборнальцы и только что как равный разговаривал с охранником. Он почувствовал их ненависть, но эта ненависть не тронула его. Наконец рабы двинулись с места, подняли одно тело и швырнули его в воду. Затем полетели и все остальные. Вода кровожадно принимала их.
Река эта омывала Ашкитон. На другом берегу ее простиралась безлюдная равнина.