Носорог для Папы Римского - Лоуренс Норфолк (1996)
-
Год:1996
-
Название:Носорог для Папы Римского
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Георгий Яропольский, Наталия Рудницкая
-
Издательство:Азбука-Аттикус
-
Страниц:125
-
ISBN:978-5-389-15393-6
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Носорог для Папы Римского - Лоуренс Норфолк читать онлайн бесплатно полную версию книги
– Ничего. Просто они мне нужны.
После духоты и вони настоятельской кельи свежий прохладный воздух ошеломил Ханса-Юргена. Сквозь облака пробивался дразнящий свет. Он почувствовал себя невесомым, на сердце стало легко. Когда он вошел во двор монастыря, его обступила толпа монахов. Все лица были одинаково красными и огромными, изо ртов, украшенных желтыми зубами, вываливались вопросы, вопросы и еще вопросы. Он прошел сквозь них, словно слепой, миновал дортуар и во дворе увидел Бернардо, сидевшего на большом плоском камне.
– Где твой друг? – строго спросил он.
Великан пребывал в мрачном беспокойстве. Не глядя на монаха, он указал на море.
– В Брюггемановой лодке? – спросил Ханс-Юрген.
– Он оставил меня одного, – с тоской произнес Бернардо. – Опять.
– Идем со мной, – приказал Ханс-Юрген, и великан послушно встал. Ханс-Юрген не рассчитывал на то, что Сальвестро выберет именно этот день. Хотя нет, он же об этом знал: Сальвестро сам ему говорил.
– Идем со мной, – повторил он.
Сальвестро что-то значил в игре, затеянной Герхардом и Йоргом, но что именно, он не постигал.
– Куда? – помолчав, спросил Бернардо.
Куда? – переспросил себя Ханс-Юрген и вспомнил островитян, которых видел во время своих прогулок. Вот они направляются к нему, подняв руку в приветствии, останавливаются, будто спотыкаются обо что-то, поворачивают назад. Отт и двое других. Ну конечно, это Герхард, это к Герхарду были обращены их приветствия, это навстречу ему они спешили. Как же он устал! Солнце садится. И тут ему вспомнилось то, что они говорили ему тогда, поймав в здании капитула: «Наш приор не был с вами до конца откровенен, Ханс-Юрген»; «Островитяне знают больше, чем говорят, о том, что ростом поменьше…»
Тот, что ростом поменьше, – это Сальвестро. «Я разговаривал с жителями острова». Ну конечно, разговаривал! Ханс-Юрген представил, как зимой Герхард обходил остров, от дома к дому, от лачуги к лачуге. Ради чего? «И они знают, как следует поступить, хотя сами мы так поступать не можем». Как следует поступить… Ему нужна еда, нужно подкрепиться, хотя бы воды выпить. Но вряд ли островитяне знали, «как следует поступить», пока им не объяснили. А объяснил им сам Герхард. Значит, сейчас все это и происходит, и ключ к происходящему – в словах Йорга: «Они мне нужны». А Герхард обо всем догадался, вычислил… Но во что они складываются, эти два кусочка головоломки? Какова суть этого танцевального дуэта, столь тщательно поставленного, отрежиссированного?
– Подожди, – скомандовал он Бернардо, а сам со все возрастающей уверенностью поспешил назад, в монастырь, пытаясь вспомнить: видел ли он лицо Герхарда среди злобных физиономий обступивших его монахов?
Он вошел во двор. Ханно? Здесь. Георг? Тоже на месте. Но Герхарда не было. Он развернулся и вышел – на этот раз братья не обратили на него внимания. И снова Бернардо – сидит на своем камне, мрачный, растерянный, негодующий. Значит, Герхард спелся с островитянами и подталкивает их к… Теперь Ханс-Юрген понял окончательно и похолодел. Он понял, как следует поступить. Как следует поступить…
– Что? – Голос Бернардо ворвался в его размышления. – Как следует поступить?
Неужели он думал вслух? До чего же он устал, просто до смерти. На обращенном к нему лице великана читалось легкое любопытство.
– Они собираются его убить, – сказал Ханс-Юрген.