Сонеты - Лабе Луиза
-
Название:Сонеты
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Французский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Бойков Игорь Кузьмич
-
Страниц:4
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Злосчастная приверженность к юному дворянину (по-видимому, еще до замужества) вызвала её огненные стихотворения – 24 сонета и 3 элегии, изданные совместно с великолепной аллегорией «Спор Безрассудности и Любви» в тысяча пятьсот пятьдесят пятом году. Сонеты Лабе – одни из первых на французском языке. В её творчестве без сомнения воздействие итальянской поэзии, до этого всего Петрарки.
В газета интегрированы все 24 сонета Луизы Лабе в переводе Игоря Бойкова.
Сонеты - Лабе Луиза читать онлайн бесплатно полную версию книги
Себя льдом согреваю в холода.
Мне жизнь податлива, когда тверда,
В веселья час от скуки умираю.
Смеюсь и плачу невпопад, я чаю,
В любых усладах гнёт меня беда.
С удачей разминулась навсегда,
Я сохну, вяну, буйно расцветая.
Любовь со мною, видно, сводит счёты:
Когда я жажду наложенья рук,
Вдруг вознесёт на горние высоты,
Когда ж покажется, что минули невзгоды
И что меня счастливей нет вокруг,
С вершин блаженства сбросит в бездну мук.
СОНЕТ 8
Когда шумы стихают мирозданья,
Я на постели отхожу ко сну.
Меня оставив на всю ночь одну,
Мой бедный дух к тебе мчит на свиданье.
Не давят грудь ни вздохи, ни стенанья.
В блаженства водах с головой тону,
Я в омут неги падаю ко дну,
В поток моих былых дневных рыданий.
За ночью вслед, секретов не тая,
Сны сладкие, спешите во всю прыть,
Продлите, ночи, сон мой, но не бденья.
Коль бедная влюблённая душа моя
Счастливой наяву не может быть,
То пусть познает счастье в сновиденьях.
СОНЕТ 9
Лишь лавровый венок наденешь свой,
Коснёшься лютни – стихнут разговоры.
Пойдут тотчас же в пляс леса и горы
Весёлой кавалькадой за тобой.
Все мира добродетели стеной
Вокруг тебя всё городят заборы
Сквозь хор похвал моё сердечко в споры
Вступает с ним и тако же со мной:
«Что совершенен ты, неоспоримо.
Непогрешим, недостижим – вестимо.
Не счесть тех, кто с тобою ищет встреч.
Скажи, когда меж знатными иными
Безвестное моё услышишь имя,
Моя любовь могла б тебя зажечь?»
СОНЕТ 10
О взгляды нежные прекрасных глаз.
Два цветника. Цветы в них строят куры.
Парят над ними лучники – Амуры.
Остолбенела я, увидев вас.
Увы, но глаз мой сердцу не указ.
В тебе чем больше, сердце, злой натуры,
Тем больше горьких слёз, как от микстуры,
Чем больше слёз, тем больше сердца тряс.
Лишь только счастье выпадет очам,
Как тут же не обходится без драм.
Что ж, ретивое, страждешь? Не без нужды?
Лишь только кто порадует глаз мой,
Ты чахнешь, делаешь меня больной.
Что радует мой взор, то сердцу чуждо.
СОНЕТ 11
О, лютня, верная моя товарка,
Свидетельница слёз порой ночной,
Учётчица тоски, не раз со мной
Час коротала у свечи огарка.
Со мной вступала часто в перепалки:
Начну за здравье – ты, само собой,
Затягиваешь песнь за упокой,
Иль воешь как безумная весталка.
Звук нежный лишь вспорхнёт из-под руки —
Так ослабляешь тотчас же колки.
Перечишь мне во всём. Но рада всё же:
Когда берут меня рыдания всерьёз,
Весёлой музыкой мне сушишь горечь слёз,
Меня в моей кручине обнадёжив.
СОНЕТ 12
О, если б тот, кто мне всего милей,
Пустил меня в свой мир, хоть на мгновенье,
То узницей счастливой в заточенье
Я провела бы весь остаток дней.
Позвал бы он: «Любимая, скорей
Приди!» Пришла б без тени сожаленья,
И ни Эврип, ни прочие теченья
Не размели бы наших кораблей.
О, если б, как в тени небесных кущ,
Могла его всего обвить как плющ,
То к смерти не было б ни страха и ни зла.
От поцелуя пусть меня оставят силы,
Да даже, если б дух я испустила,
Я умерла б стократ счастливей, чем жила.
СОНЕТ 13