Джен Эйр - Бронте Шарлотта (1847)
-
Год:1847
-
Название:Джен Эйр
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Юрий Бехтин
-
Издательство:Седьмая книга
-
Страниц:69
-
ISBN:978-5-906-13704-3
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Джен Эйр - Бронте Шарлотта читать онлайн бесплатно полную версию книги
Я читала и перечитывала эти слова, чувствуя, что в них заключен очень важный смысл, но была не в силах уловить его. Я все еще пыталась разобраться в значении слова «учреждение» и связать первые слова со стихом из Священного Писания, когда кашель за моей спиной заставил меня обернуться. Я увидела девочку, сидящую на каменной скамье и склонившуюся над книгой. Похоже, она была захвачена ее содержанием. С того места, где я стояла, я смогла прочитать название – это был «Расселас». Название поразило меня своей странностью, а потому привлекло меня. Переворачивая страницу, она случайно подняла голову, и я спросила ее без предисловий:
– Интересная книга?
У меня уже созрело намерение попросить, чтобы она как-нибудь дала мне ее почитать.
– Мне – нравится, – просто ответила девочка после короткой паузы, в течение которой изучающе рассматривала меня.
– А о чем это? – продолжала я расспрашивать девочку, удивляясь, откуда у меня взялась эта смелость заговорить с незнакомкой, это было абсолютно противно моей натуре и привычкам. Но, я думаю, тот факт, что она читала книжку, затронул какую-то струнку в моей душе, и оттого в моей душе родилась симпатия к девочке: я ведь тоже любила читать, только я любила чтение на свой детский манер и не одолела бы и не поняла книги посерьезнее, с глубоким содержанием.
– На, посмотри, – ответила девочка, протягивая мне книгу.
Я так и сделала. Краткое ознакомление убедило меня, что содержание менее привлекательно, чем название. Для моего неразвитого вкуса «Расселас» показался скучным: ничего про эльфов и фей, про джиннов и духов. Вряд ли на этих страницах убористого текста есть что-то яркое, необычайное. Я вернула девочке книгу, она приняла ее спокойно и, не говоря ни слова, собралась снова с головой уйти в чтение книги, но я снова оторвала ее от этого занятия.
– Ты можешь сказать мне, что означает надпись над дверью? Что это такое – Ловудское учреждение? – спросила я.
– Это тот самый дом, куда ты приехала жить.
– А почему он называется «учреждение»? Он как-то отличается от других школ?
– Это отчасти благотворительная школа. Ты, я и все остальные – это дети, живущие благотворительностью. Я думаю, ты сирота. У тебя мама и папа умерли?
– Оба умерли, я их даже не помню.
– Ну и вот, все здешние девочки потеряли кого-то из родителей, а то и обоих, и эта школа называется воспитательным учреждением для сирот.
– И мы не платим никаких денег? Нас что, держат здесь даром?
– Платим, или наши родственники платят – по пятнадцать фунтов в год за каждого.
– Тогда где же тут благотворительность?
– Пятнадцать фунтов – это мало, чтобы содержать и учить нас, и разница поступает по подписке.
– А кто же эти желающие?
– Разные леди и джентльмены, которые считают это своим долгом. Они и из этих мест, и из Лондона.
– А кто это была – Наоми Броклхерст?
– Леди, которая построила новую часть здания, как там написано, и чей сын ведает тут всеми делами.
– Почему?
– Потому что он казначей и управляющий нашего заведения.
– Значит, этот дом не принадлежит этой высокой леди с часами, которая сказала принести нам хлеба с сыром?
– Кому? Мисс Темпл? Не-ет! Хорошо, если бы. Она за все отвечает перед мистером Броклхерстом. Мистер Броклхерст покупает нам всю еду и всю одежду.
– А он здесь живет?
– Нет, в двух милях отсюда, в большом таком доме.
– Он хороший человек?
– Он священник. Говорят, что он делает очень много добра.
– Ты сказала, что ту высокую леди зовут мисс Темпл?
– Да.
– А как зовут других учителей?