Пленники Манитори - Роберт Шекли (1999)
-
Год:1999
-
Название:Пленники Манитори
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Рогулина А. Н.
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:80
-
ISBN:5-04-002504-1
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Пленники Манитори - Роберт Шекли читать онлайн бесплатно полную версию книги
— Приветствую вас, леди и джентльмены! Сейчас мы будем вас грабить. Прошу вас, подчиняйтесь моим людям, и все будет хорошо. Comprende? У него было противное, почти обезьянье лицо, разве что не такое волосатое. А тело прямо было создано для лохмотьев, которые он носил. Правда, улыбка была приятной.
— Хуан Эстебан Лопес, или Малыш-Кошкодав, — представился он. Полагаю, вы уже поняли, что нам от вас требуется. Сейчас мои друзья пройдут между рядами и заберут все, что им понравится. Отдавайте все без сожаления, если не хотите, чтобы мы начали сердиться. Эй, ты! — небрежно бросил он Хэрольду.
— В чем дело? — спросил тот, готовясь выхватить пистолет.
— Вставай, амиго. Бери свой рюкзак. Пойдешь с нами. Но твою пушку я заберу себе.
Оказывается, он заметил револьвер. Забрав его у Хэрольда, он сунул его в карман.
— Что вам от меня надо? — запротестовал Хэрольд.
— Ничего плохого мы тебе не сделаем, — сказал Малыш-Кошкодав, просто у меня ранена нога, и ты мне немного поможешь.
Грабители закончили обходить пассажиров и вылезли с автобуса, забрав с собой и Хэрольда. Малыш свистнул. Из станции выбежал еще один тощий человек.
— Сейчас, амиго, — сказал Малыш Хэрольду, — ты посадишь меня на свои широкие плечи и мы отправимся восвояси.
Сделав красноречивый жест пистолетом, он улыбнулся. Хэрольд осторожно посадил грабителя на плечи. Малыш-Кошкодав тихо ойкнул от боли в потревоженной ноге.
— Чато! — закричал он. — Быстро в машину, заводи мотор! А ты, — он похлопал Хэрольда по плечу, — vamos caballo![1]
Они побежали к стоянке. Чато, толстяк лет восемнадцати, первый добежал до старого «бьюика». Когда все остальные остановились возле машины, он безуспешно пытался завести мотор.
— Хватит шутить, — сказал Малыш. — В чем дело?
— Я же тебя предупреждал, что карбюратор ни к черту не годится, стал оправдываться Чато. — Нужны запчасти.
— Но ты же уверял меня, что машина еще продержится, пока мы не отремонтируем.
— Я надеялся…
Мотор вообще заглох. Наверное, сел аккумулятор. Со станции доносились чьи-то крики. По команде Хэрольд снова поднял Лопеса на плечи. Они засеменили к лесочку за автостоянкой. Позади них раздались выстрелы.
— Черт побери, Эстебан! — закричал Малыш-Кошкодав. — Как же мы попали в такое положение? Смотри под ноги, амиго, — сказал он Хэрольду, — не хватало только, чтобы ты упал.
Хэрольд изо всех сил бежал к лесочку. Добежав до деревьев, он принялся продираться сквозь заросли. Лопес едва успевал наклонять голову, чтобы ветки не били по глазам. Тоненькая ветка хлестанула Малыша по голове, а ветка потолще выбила пистолет из его руки.
— Постой! — закричал он.
— Некогда! — прокричал в ответ Хэрольд.
Не снижая скорости, он бежал что было сил, но через полмили сбавил шаг, а потом и вовсе остановился. Сняв Лопеса с плеч, он опустил его на землю. Потом забрал у бандита свой револьвер и засунул за пояс.
— Ты сможешь как-нибудь собрать своих приятелей?
Малыш кивнул.
— Тогда зови их скорее. Вряд ли те люди со станции до сих пор нас преследуют. Одним словом, нам надо собраться всем вместе и подумать, как действовать дальше.
Малыш-Кошкодав приложил ладонь к губам и пронзительно застрекотал.
— Крик сороки, — объяснил он. — Как, неплохо?
— Может и неплохо, только ни одной сороки кроме тебя здесь нет.
Вскоре показались остальные трое грабителей. Они вышли из-за деревьев, целясь в Хэрольда. Малыш махнул рукой, чтобы они опустили пистолеты.
— Когда я потерял пистолет, ты мог бы меня сбросить и вернуться к автобусу, — обратился он к Хэрольду. — Почему ты так не сделал?
— По двум причинам. Во-первых, мне показалось, что хотя ты и bandido, но человек честный. Я не мог бросить тебя на произвол судьбы. Если бы пассажиры тебя поймали, не миновать тебе виселицы.
— А во-вторых?