Протокол «Сигма» - Ладлэм Роберт (2008)
-
Год:2008
-
Название:Протокол «Сигма»
-
Автор:
-
Жанр:
-
Оригинал:Английский
-
Язык:Русский
-
Перевел:Гришин Кирилл Анатольевич, Гришин Андрей Васильевич
-
Издательство:Эксмо
-
Страниц:358
-
ISBN:978-5-699-25504-7
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Всевластные секретные компании и нацистские врачи-убийцы, коррупция в вселенской политике и «черные» операции спецслужб, враги-спасители и друзья-предатели, австрийские Альпы тропические заросли Парагвая и Цюрих и Буэнос-Айрес – в увлекательном детективном романе известнейшего Роберта Ладлэма.
Протокол «Сигма» - Ладлэм Роберт читать онлайн бесплатно полную версию книги
Конференц-зал, скрытый в глубинах офиса, фактически представлял собой комнату, устроенную в пределах другой комнаты; это был модуль, отделенный от окружающих бетонных стен резиновой прокладкой толщиной в фут, которая полностью гасила любые звуковые колебания (в первую очередь соответствовавшие частотам человеческого голоса), так что разговоры никто не смог бы услышать из-за стены. Непосредственно к конференц-залу примыкало помещение, в котором было установлено несколько пеленгаторов с разнообразными антеннами, постоянно занятых поиском высокочастотных, сверхвысокочастотных, гиперчастотных и микроволновых передач, чтобы пресечь любые попытки подслушать происходящее в святая святых. К антеннам был также подключен анализатор спектра, запрограммированный на проверку фоновых радиоизлучений, чтобы обнаружить любые аномалии.
В торце большого стола, похожего на гроб из красного дерева, сидели два человека. Их разговор был защищен от подслушивания включенными одновременно генераторами “белого шума” и “бормоталкой” — звукозаписью, создававшей разноязыкий гомон, похожий на шум, стоящий в переполненном баре. Ни один виртуоз, которому оказалось бы по силам обмануть сложную систему безопасности и подслушать то, что происходило в зале, не смог бы выделить слова этих двоих из фонового шума.
Собеседник постарше в данный момент что-то говорил в также защищенный от подслушивания телефон — плоскую черную коробочку швейцарского производства. Это был одутловатый, встревоженный с виду человек лет пятидесяти пяти; его широкое, с обвисшими щеками и сальной кожей лицо украшали очки в золотистой оправе, а волосы, обрамлявшие залысый лоб, были выкрашены внеестественный каштановый цвет. Его звали Поль Марко, и он был вице-президентом Корпорации по вопросам безопасности. Марко попал в Корпорацию путем, по которому, как правило, проходили все директора охранных служб международных компаний: он служил в пехотных войсках французской армии, был изгнан оттуда за недисциплинированность и жестокость, вступил во Французский иностранный легион, позднее переехал в США, где был профессиональным штрейкбрехером в горнодобывающей компании, а затем его наняли обеспечивать безопасность в многонациональную фирму.
Марко говорил быстро, негромко, а потом выключил и отложил трубку.
— В секторе Вены тревожное положение, — сказал Марко сидевшему рядом с ним темноволосому, со смуглой оливковой кожей французу, лет на двадцать моложе, чем вице-президент, по имени Жан-Люк Пассар. — После несчастного случая со взрывом пропана в Санкт-Галлене американец все же уцелел. — И мрачно добавил: — Мы не можем больше позволять себе ошибаться. Особенно после катастрофы на Банхофплатц.
— Но ведь решение о привлечении американского солдата было не вашим, — успокаивающе заметил Жан-Люк.
— Конечно, нет, но я и не возражал против него. Логика была вполне убедительной: он много общался с объектом и мог узнать его в толпе в любую секунду. Как часто ни рассматривай фотографию незнакомого человека, все равно никто не сможет действовать так быстро и надежно, как тот, кто лично знаком с целью.
— Но теперь мы подключили к делу самого лучшего, — сказал Пассар. — Когда за дело берется Архитектор, проблемы разрешаются достаточно быстро.
— Его всегда отличало стремление к совершенству, — заметил Марко. — И все же, каким бы изнеженным ни был этот американец, его не следует недооценивать.
— То, что он, любитель, все еще жив, это просто чудо, — согласился Пассар. — И все равно, пристрастие к здоровому образу жизни не дает человеку навыков выживания. — Он громко фыркнул и насмешливо проговорил на английском языке с подчеркнуто сильным акцентом: — Он не знает джунглей. Он знает только игру в джунгли.
— И все равно, — возразил Марко, — существует такая вещь, как везение новичка.
— Он уже не новичок, — задумчиво произнес Пассар.
* * *
Вена