Стойкий принц - Педро Кальдерон (1628)
-
Год:1628
-
Название:Стойкий принц
-
Автор:
-
Жанр:
-
Серия:
-
Язык:Русский
-
Перевел:Борис Пастернак
-
Страниц:4
-
ISBN:978-5-4467-0440-8
-
Рейтинг:
-
Ваша оценка:
Нашей Феникс утешает слух,
Между тем, как ручки слуг
Одевают королеву.
Ваши песни из темницы
Долетали часто до нее…»
Стойкий принц - Педро Кальдерон читать онлайн бесплатно полную версию книги
Если сад, и луг прекрасный,
И цветник, и прелесть роз
Горьких чувств твоих и грез
Вместе разогнать не властны,
Сядь у моря в легкий челн,
Покажись гребцу баркаса
Чудом утреннего часа,
Солнцем, вышедшим из волн.
Роза
И тебя еще безмерней
К морю приревнует сад,
Точно твой уход – закат
И прощанья час вечерний.
Феникс
Нет, меня не веселит
Волн и сада состязанье,
Бурной зыби в океане,
Зыблющихся веток вид.
Для меня не развлеченье,
Что увлечены борьбой
Моря пенного прибой
И земля в цветочной пене.
У стихий старинный счет:
К морю сад давно завистлив;
Морем сделаться замыслив,
Раскачал деревьев свод.
С подражательностью рабьей
Перенявши все подряд,
Он, как рябью волн, объят
Листьев ветреною рябью.
Но и море не внакладе:
Видя, как чарует сад,
Море тоже тешит взгляд
Всей расцвеченною гладью.
Воду бурно замутив
Тиною со дна пучины,
Выкошенной луговиной
Зеленеется залив.
Друг для друга став подспорьем
И держась особняком,
Море стало цветником,
А цветник – цветочным морем.
Велика моя печаль,
Раз не облегчают горя
Небо мне, земля и море.
Зара
Нам тебя сердечно жаль!
Появляется король Феца с портретом в руках.
Явление четвертое
Те же и король Феца.
Король
Этот дивный образ пусть
В виде первого задатка
Уврачует лихорадку,
Юной девственницы грусть.
На портрете этом сам
Марокканский принц хваленый —
Тарудант. Свою корону
Он кладет к твоим ногам.
Мне приятно сватовство.
Это и мое желанье.
Смысл любовного посланья
Мне на пользу сверх всего.
Чтобы взять Сеуту, надо
Десять тысяч верховых.
Тарудант пришлет мне их
К ускорению осады.
Дай ответ, что путь нашел
К будущим твоим объятьям
Тот, кто мне придется зятем,
Мой наследуя престол.
Феникс(в сторону)
О аллах!
Король
Ты вся в слезах?
Феникс(в сторону)
Сватовство – моя кончина.
Король
Дай узнать мне слез причину.
Феникс
Мне велит дочерний страх
Старшим подчиняться сразу.
(В сторону.)
Мулей, пропадай наш брак!
(Громко.)
Я молчу, но это знак,
Что послушна я приказу.
(В сторону.)
Только все наоборот:
Лжет душа моя, смиряясь,
И язык мой, притворяясь,
Ложь за правду выдает.
Король
На, возьми портрет.
Феникс(в сторону)
И тут
Руки лгут, приняв насилу,
Что душе моей не мило.
Пушечный выстрел.
Зapa
Это Мулея салют,
Он сейчас причалил к суше.
Король
Рад его возврату в порт.
Появляется Mулей с жезлом командующего в руке.
Явление пятое
Те же и Mулей.
Mулей
Я у ног твоих простерт.
Король
Верь душой в мое радушье.
Mулей
Кто достиг таких высот,
Перед кем, властитель света,
Дочь твоя слова привета
Угадать без слов дает,